Рекомендуем

Инвесткопилка Тинькофф - отзывы клиентов читайте на banki.ru.

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 87

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.

Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
_тогда как_ мои права на тебя ограничены,
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего
соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент _на обладание тобой_ отходит назад.
Ты дарил себя, не зная своей ценности
или же ошибаясь во мне - _том_, кому ты _себя_ дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] _теперь_, когда ты пришел
к более правильному суждению.
Так я владел тобой - как в приятном сне:
мне снилось, что я Король, а проснувшись, _я увидел, что нет_
ничего подобного.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Прощай! Ты слишком драгоценный клад,
Я впредь его хранить не обещаю:
Все привилегии возьми назад,
Долг отдаю и дело прекращаю.
Я был твоею дружбою богат,
В сравнении с тобой чего я стою?
Ты предо мной ни в чем не виноват -
К чему мне быть обузою пустою?
Ты прежде не искал во мне заслуг,
Дарил себя, цены себе не зная,
Но дар ошибкой был - замкнулся круг:
Возьми свой дар назад, не осуждая,
Тобой, как королевством, я владел,
Но минул сон, и вмиг я обеднел.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Расстанемся, прощай, ты драгоценность!
Открылась вдруг тебе твоя цена,
Так что естественна твоя надменность;
Тобой владел я - вот моя вина.
Так не пора ли мне помыслить здраво:
Ты дар, всегда суливший мне утрату.
Какое на тебя имел я право?
Не подлежишь ли ты давно возврату?
Тебя прельстив сомнительной мечтою,
Я приобрел твое расположенье;
Уверившись, что я тебя не стою,
Вернись теперь в свое распоряженье.
Мне грезилось, что наш союз возможен,
Во сне король, я наяву ничтожен.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Прощай! Ты слишком дорог для меня
И самому себе ты знаешь цену.
Тебе свобода мной возвращена,
И моему предел положен плену.
Как удержать тебя мне против воли?
Заслугами моими не богат, -
Не стою я такой блаженной доли
И все права мои даю назад.
Ты дал их мне, еще меня не зная
И зная мало о себе самом.
Твои дары, в разладе возрастая,
Из чуждого вернутся в отчий дом.
Я обладал тобой, как в сновиденьи,
И был царем - до мига пробужденья.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Прощай  -ты  для меня уж слишком дорога;
Да и сама себе ты, верно, знаешь цену.
Нажив  достоинств тьму, ты сделалась строга;
Я ж, став твоим рабом, нейду на перемену,

Чем, кроме просьб, тебя могу я удержать,
И  чем я заслужил такое совершенство?
Нет, не по силам мне подобное блаженство,
И  прав я на него не вправе заявлять.

Ты  отдала себя, цены себе не зная,
Иль - может - как во мне, ошиблась ты в себе.
И вот, случайный дар мне милый возвращая,
Я вновь его дарю, прекрасная, тебе.

Да, ты была моей, но долго ль это было?
Я спал - и был царем, проснулся - и все сплыло.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Прощай навек! Ты слишком дорог мне.
Достоинства твои, как знаешь сам,
Теперь настолько выросли в цене,
Что мне не уплатить по векселям.

Я награжден - в чем тут моя заслуга?
Во мне достоинств не было и нет.
И, вволю насладившись даром друга,
Дарителю верну я свой патент.

Себя тогда ты отдавал, не зная,
Ни кто ты есть ценой, ни кто есть я.
Исправлена ошибка роковая:
Вернулся дар твой на круги своя.

Как сладко о тебе всю ночь мечтать:
Во сне - король, к утру - никто опять.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Прощай, судьбы подарок беспримерный,
Ты сам себя неплохо оценил.
Достоинства твои - тот стражник верный,
Который нас навек разъединил.
Я не владел тобой без дозволенья,
Не зная, в чем на то моя заслуга.
В одном душа не ведала сомненья -
Что был небесполезен я для друга.
Дарил ты, цену сам не сознавая
Ни мне и ни себе, - и вот обратно
Вернулся дар - ошибка роковая,
Улучшен в обращенье многократно.
Царил я над тобой в воображенье,
Но, наконец, настало пробужденье.

----------
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
----------

Прощай! Ты для меня бесценное владенье,
Но стала для тебя ясней твоя цена -
И хартии твоей приносят письмена
От власти временной моей освобожденье,

Из милости твоей - владел лишь я тобой;
Чем мог я заслужить такое наслажденье?
Но права на тебя мне не дано судьбой:
Бессилен договор, напрасно принужденье.

Мои достоинства неверно оценя,
Отдавши мне себя в минутном заблужденье -
Свой драгоценный дар, по строгом обсужденьи,
Теперь ты хочешь взять обратно у меня...

Так! Я владел тобой в блаженном сновиденье:
Во сне я был король. Стал нищим в пробужденье!

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Прощай! Ты недоступна для владенья,
Так дорого тебя я оценил,
Ты вправе получить освобожденье,
И я залог отдать тебе решил.
Могу ли пользоваться я дарами?
Богатство выше всех моих заслуг,
И договор, составленный меж нами,
Ты можешь разорвать, мой милый друг.
Себя дарила, ценности не зная,
Своим дарам, - я недостоин их,
Твои дары в растраты обращая,
Не заслужил я милостей твоих.
  Что властелин я - лишь казалось мне,
  Все кончено, все было, как во сне.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Ну что ж, прощай! Ты не по чину мне:
Ты ныне стал ценить себя дороже.
Тебе судить и о своей цене
И выбирать себе владельца тоже.

Твой дар нежданный я принять был рад,
Ведь никаких заслуг я не имею.
Теперь ты свой патент берешь назад,
Равно как выдал волею своею.

Иль ты не знал тогда своей цены,
Иль обо мне ты рассудил превратно?
Теперь ошибки все устранены -
Ты забираешь данное обратно.

Во сне я мнил: ты - собственность моя;
Я был король, но вот проснулся я.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Прощай! Меж нас я не хочу сближенья -
Ведь для меня чрезмерно дорога ты.
Вручаю сам тебе освобожденье,
Ты предо мной ни в чем не виновата.
Тебя держать, презрев твое желанье?
Как мне принять такое подношенье?
Не стою я столь щедрого даянья -
Так отбери же запись на владенье.
Меня ль, себя ль оцениваешь ложно,
Но быть моей - ошибка и страданье.
Твой дивный дар принять мне невозможно
Возьми его назад без колебанья.
Тобой владел я в лестном сновиденье:
Король во сне ничто по пробужденье.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по -средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.

Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.

Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.

Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.