Рекомендуем

установка брекетов . Первичный прием врача ортодонта — это возможность оценить состояние полости рта и височно-челюстного сустава. Стоматолог-ортодонт клиники «Династия» уточнит причины обращения, основную жалобу и пожелания пациента. Опытный специалист определит проблему и найдет решение в считанные минуты.

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 54

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.

О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению - добродетели
[верности]! {*}
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника {**} густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они _растут_ [висят] на таких же шипах и трепещут так же
игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут не зная внимания и увядают в безвестности -
умирают, _прожив_ сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это _внешнее очарование_ пройдет {***}, в стихах
останется эссенция твоей добродетели.

{*  По  поводу  существительного  "truth"  см.  примечание 2 к переводу
сонета 14.
**   Здесь   словосочетание   "canker   bloom"   (шиповник),  вероятно,
употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь).
***  По  мнению  комментаторов,  в этом месте оригинала "vade" является
вариантом  написания  глагола "fade"; кроме того, возможна связь с латинским
"vadere" (уходить).}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Красивое - красивей во сто раз,
Когда красу венчает благородство.
Так роза восхитит не только глаз:
Есть в нежном аромате превосходство.
Шиповник с ароматной розой схож,
Когда бутон раскрыт дыханьем лета:
Колючки - те же, так же он хорош,
Порой такого же, как роза, цвета.
Но он красив и - только: пустоту
Красавец после смерти оставляет,
А роза, умирая, красоту
В нежнейшие духи переливает.
И ты, как роза: услаждая слух,
В стих перельется благостный твой дух.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Прекрасней красота, когда верна
Она себе, и внешний вид правдив;
Лучится суть ее, извне видна,
Благоуханьем облик подтвердив.
Прельщают с червоточиной цветы
Такой же точно роскошью раскраски;
Среди шипов подобьям красоты
Дарует лето праздничные маски.
Им суждено цвести ни для кого.
Кто пожелает будущей трухи?
Другие розы - наше торжество.
Из их смертей сладчайшие духи.
Не бойся отцвести когда-нибудь,
В моем стихе свою оставив суть.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

О, как краса становится нам краше
В убранстве правоты! Красив наряд
У роз, но восхищенье наше
Растет, вдохнув их сладкий аромат.
Шиповник тоже нам глаза ласкает
Не меньше цвета благовонных роз:
Он, сходный с ними, как они блистает
В волшебную пору весенних рос.
Но красота его на миг жива:
Он без ухода, лишний, умирает
Как бы один. А роза, и мертва,
Свой аромат повсюду расточает.
Так будет цвесть твой дух в моих стихах,
Когда твой облик обратится в прах.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

О, красота еще прекраснее бывает,
Когда огонь речей в ней искренность являет!
Прекрасен розы вид, но более влечет
К цветку нас аромат, который в нем живет.
Пышна  царица гор, лесов, садов и пашен,
Но и шиповник  с ней померится на вид:
Имеет он шипы и листьями шумит
Не хуже, чем она, и в тот же цвет окрашен.
Но так как сходство их в наружности одной,
То он живет один, любуясь сам собой,
И вянет в тишине; из розы ж добывают
Нежнейшие  духи, что так благоухают.
Так будешь жить и ты, мой друг, в моих стихах,
Когда твоя краса и юность будут - прах.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Насколько совершенней красоту
Способно сделать истинное знанье!
Прекрасна роза, но и розу ту
Стократ нам украшает обонянье.

Ни цветом, ни количеством шипов
Шиповник розе не уступит в мае;
Подобно ей, кокетничать готов,
Когда с бутонов маски бриз срывает.

Как жаль, что внешность сути их богаче:
Им суждено увять без кавалеров,
Весталками. Но с розами - иначе;
Их упокоят в лавках парфюмеров.

Под старость, смотришь - где крас_о_ты? Нет их.
Но выжимка Любви живет в сонетах.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Как ярко оттеняет красоту
Та истина, что в ней заключена.
Мы любим розу только потому,
Что тонкий аромат таит она.
Шиповника колючие кусты
Пусть солнце в летний зной не меньше греет,
И весело нарядные цветы
На них огнем пурпурным пламенеют -
Они себе на радость лишь цветут
И увядают безо всякой пользы,
Но нам двойную радость принесут
В букете пышном срезанные розы.
Так молодость ценою увяданья
Приносит счастье подлинного знанья.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

О, красота прелестнее, когда
Ее еще и правда украшает.
И роза выше ценится всегда,
Коль аромат прекрасный источает.
Цветет шиповник - тоже аромат,
Шипы, оттенки розового цвета,
Бутоны так же в нем цветы таят,
Как розы в зное ласкового лета.
Но можно ль с розою его сравнить;
С тем, как она цветет, благоухает
И в благостной печали оценить
Тот аромат, с которым увядает...
  Увянет красота в твоих глазах,
  Украшу правдой красоту в стихах.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Прекрасное у нас в двойной цене,
Коль постоянством истинным богато.
Прекрасна роза, но милей вдвойне
Пьянящим благородством аромата.

Пускай шиповник столь же цветом густ,
Сколь ал у розы лепесток пахучий;
Он с виду вроде тот же самый куст -
Такой же пышный, стройный и колючий,

Но только с виду: где бы он ни рос,
Увы, никто его не замечает,
Он гибнет всуе. Иначе у роз:
Духи по смерти розы получают.

Так ты утратишь красоту свою,
Но постоянство в стих я перелью.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Во сколько раз прелестней красота,
Когда она правдивостью богата.
Как роза ни прекрасна, но и та
Прекраснее вдвойне от аромата.
Шиповник цветом с алой розой схож,
Шипы такие ж, тот же цвет зеленый,
Как роза, он приманчив и пригож,
Когда его распустятся бутоны;
Но он красив лишь внешне. Оттого
Он жалок в жизни, жалок в увяданье.
Не то у роз: их вечно естество,
Сама их смерть родит благоуханье.
Пусть молодость твоя пройдет, мой друг,
В моих стихах твой вечно будет дух.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -

Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:

Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.