Рекомендуем

плат для причастия купить (riznitca.ru)

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 51

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?

Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll ran and give him leave to go.

Вот как моя любовь может оправдать медлительность {*}
моего вялого _коня_, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда _и_ крайняя быстрота _мне_ покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием _неслось бы_ - не вялая плоть! - в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
_по пути_ к тебе я помчусь _вперед_ и оставлю его идти.

{*  В  подлиннике  -  стилистическая фигура: "slow offence", буквально:
"медлительная провинность".}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Да разве на медлительность коня
Я мог досадовать в часы изгнанья,
Когда, не торопясь, он вез меня
От счастья, от любимого созданья?
Теперь спешу назад, но медлит конь,
Знать долог путь, хотя недолги сборы:
Когда б он даже взвился, как огонь,
И то я в бок ему вонзил бы шпоры.
Да где же взять стремительных коней,
Таких же, как желанье, быстроногих?!
Так может мчать огонь к Любви моей,
Мчать, обгоняя многое и многих.
К тебе стремясь, я поступлю иначе:
Сам понесусь я, бросив эту клячу.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Я признаюсь, конь у меня дрянной,
Но и коню меня как будто жаль;
Лишь нехотя между тобой и мной
Приумножает он дурную даль.
Но конь какой настолько будет скор,
Чтобы к тебе нести меня стремглав?
Я налету не обойдусь без шпор,
Неудержимый ветер оседлав.
Попробуй мой порыв останови,
Желанье расстоянием дразня,
Когда в дороге ржание любви
Опережает жалкого коня.
Конь плелся, помысел мой разгадав.
Пусть медлит он; лечу к тебе стремглав.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Любовь так может извинить коня,
Когда он медлит, друга покидая:
К чему спешить, от счастья уезжая?
До возвращенья спешка не нужна.
Но как вину коня тогда простить,
Когда стрела покажется мне клячей?
Тогда сам ветер буду шпорить, бить,
Весь окрыленный спешностью горячей.
Коню ли переспорить вожделенье?
Оно, как плод любовного огня,
Заржет громчей коня в своем стремленьи.
Но за любовь любовь простит коня.
Ведь медлил он, с тобой разлуку чуя,
Помчась к тебе, его освобожу я.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Любовь моя коню  простит все замедленья,
Когда он от тебя потащится со мной.
К чему спешить туда, где нет моей родной?
Ведь. быстрота нужна нам лишь для
возвращенья.

Но как я извиню ленивого коня,
Когда и быстрота-медленье  для меня,
Когда - хоть ветер мчи - коня я шпорить буду
И видеть быстроту и в крыльях позабуду?

Не перегнать коню фантазии моей,
Рожденной средь огня бушующих  страстей
И мчащейся  вперед стезею вдохновенья;
Но страсть моя простит коню все прегрешенья.

Когда ж так тихо он по доброй воле шел,
То, бросивши его, примчуся, как орел.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Любовь простит медлительность коня:
Совсем не мной он был обременен,
А тем, что от тебя везет меня.
Какой же торопиться тут резон?

Вот как он оправдается, когда
Мне малый миг покажется столетьем,
Когда я, птицей бурю оседлав,
Его пришпорю и огрею плетью?

И не догнать ни птице, ни коню
Желанья моего, что вдаль поскачет,
Пустившись в самый бешеный аллюр;
Прости, любовь, медлительную клячу,

Что от тебя трусила не спеша;
Назад стремглав сама летит душа.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Пускай мой путь сплошное наказанье -
Меня ленивый конь не тяготит,
Я нахожу простое оправданье,
Когда домой он вовсе не спешит.
Но что скажу, когда пришпорив ветер,
К тебе вернуться снова захочу
И, превзойдя все скорости на свете,
Не чувствуя движенья, полечу?
Да разве может ветер быстролетный
Порыв души оставить позади!
Тем более от клячи тихоходной
В стремленьях сердца помощи не жди.
Сейчас плестись я медленно могу,
К тебе - коня оставив, побегу.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Моя любовь оправдывала шаг
Медлительного, вялого коня,
Когда от красоты твоей, как враг,
Он увозил в далекий край меня.
Но я коня простить бы не сумел,
Когда в конце обратного пути
Быстрее ветра я б лететь хотел,
А он, как кляча, стал меня б везти.
Не может конь порыв мой осознать,
Пусть мчится он и бег его горяч,
Ему любви стремленья не догнать,
Он кажется ленивейшей из кляч.
  Мне кажется, что он едва идет,
  А я стремлюсь к тебе - Вперед, Вперед!

----------
Перевод С. Степанов
----------

В твоей груди сердца живые бьются
Всех тех, кого давно я схоронил, -
Возлюбленных, что больше не вернутся,
Друзей моих, что спят во тьме могил.

О сколько было истовой печали
И сколько слез о жалкой их судьбе!
Живыми из могил они восстали
И снова предо мной, живя в тебе.

Могила ты с живыми мертвецами,
Вся в их венках и лентах, - потому
Всего меня со всеми потрохами
Они тебе отдали одному.

Любовью к ним к тебе и я влеком,
И ты владеешь мною целиком.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Так я коня оправдывал, любя,
За то, что он упрямился умело.
Зачем спешить мне было от тебя?
Вот возвращаться - тут другое дело!

И где б он оправданье отыскал,
Когда мне рыси резвой было б мало?
Я б ветру шкуру шпорами порвал,
Когда бы поспешал он слишком вяло!

Желания не обогнать коню,
Когда со ржаньем бурею горячей
Оно летит, подобное огню,
Не постояв за загнанною клячей.

Прочь от тебя едва влачила ношу;
К тебе я полечу, а клячу брошу!

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Оправдывает так любовь моя
Досадную медлительность коня.
Когда с тобою разлучаюсь я,
Почтовый гон не тешил бы меня.
Но оправданья не найду ни в чем
Я в час возврата - о, как он ползет!
Пусть даже ветер был бы под седлом,
Я все равно пустил бы шпоры в ход.
Мне никакой не будет годен конь;
Любовное желание мое -
Вот ржущий конь мой, ярый, как огонь.
Он кляче даст прощание свое:
Пусть от тебя она неспешно шла,
Зато к тебе помчусь я, как стрела.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Так я оправдывал несносный нрав
Упрямого, ленивого коня,
Который был в своем упрямстве прав,
Когда в изгнанье шагом вез меня.

Но будет непростительным грехом,
Коль он обратно так же повезет.
Да поскачи на вихре я верхом,
Я думал бы: как тихо он ползет!

Желанья не догонит лучший конь,
Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
Оно легко несется, как огонь,
И говорит ленивейшей из кляч:

- Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди!