Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 45

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee, -
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.

Другие два _элемента_, легкий воздух и очищающий огонь,
оба с тобой, где бы я ни пребывал:
первый - моя мысль, второй - мое желание;
неуловимые, они легко переносятся _с места на место_.
Когда эти более быстрые элементы отправляются
к тебе в сердечном посольстве любви,
моя жизнь, созданная из четырех _элементов_, оставшись
только с двумя,
клонится к смерти, подавленная меланхолией;
_так продолжается_, пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова
неудовлетворенный,
я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Но вот стихии легкие - скользя,
Любое одолеют расстоянье:
Огонь и воздух, верные друзья, -
То мысль моя и вечное желанье.
Летят к тебе покорные послы,
Опустошив меня наполовину;
Теперь я лишь вода и горсть земли:
Я погружаюсь в смертную пучину
До той поры, пока не принесли
Мне весточку желанную про друга
Мои друзья - крылатые послы -
Что ты здоров и счастлив в час досуга.
Но радуюсь недолго - миг промчит,
Вновь шлю послов я, горечью убит.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Огонь и воздух легче на подъем;
Влекут их отдаленные края.
В отсутствии-присутствии твоем
Желание мое и мысль моя.
В стихиях четырех заключена
Жизнь; две должны вблизи тебя блуждать,
А жизнь моя без них обречена
Смертельной меланхолией страдать.
В далекой побывали стороне
И радостно торопятся назад;
Жизнь доброй вестью возвращают мне:
Ты там здоров, и, значит, здесь я рад,
Но вновь послов я посылаю вдаль,
И остается мне одна печаль.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Другие обе - воздуха, огня -
Всегда с тобою, где бы ни был я:
Одна как мысль, другая как желанье
В движении не знают расстоянья.
Когда две эти легкие стихии
Летят к тебе посланцами любви,
Меня мертвят две грузные другие
И будят вопль в измученной груди,
Пока покоя мне не возвратят
Два быстрые посланника мои
И не расскажут, прилетев назад,
Здоров ли ты и как живешь вдали.
Тогда я рад. Но вскоре, вновь тоскуя,
Посланцами к тебе опять их шлю я.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Другие ж две - огонь и воздух легкокрылый -
Всегда с тобой, где б твой ни находился
милый.
И бережно  несут, легко, как тихий вздох,
Один - мои мечты, другой - мои желанья.

Когда же эти два крылатые созданья
Уходят - жизнь моя, сложась из четырех
Стихий, течет с двумя и, молча, до тех пор,
Склонясь на смертный одр, тоской на нем
томится.

Пока чета послов к одру не возвратится
И не вернется в грудь огонь, живящий взор.
Теперь они со мной, свершивши путь свой
дальний,
И шепчут, что огнем в ней бьет живая кровь.

Я радуюсь тому - и тотчас же шлю вновь
К тебе их, милый друг, разбитый и печальный.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Огонь и воздух - две других стихии.
Где б ни был я, они с тобой, мой свет.
Страсть и мечта, их качества такие:
То есть они, то их в помине нет.

Из четырех стихий без быстрых двух,
Что мной посольством посланы к тебе,
Я плотью стал, что испустила дух,
В тоске тону, вконец отяжелев.

Объединю стихии все потом,
Когда увижу вновь своих послов
И заверенья их услышу в том,
Что друг, на радость мне, вполне здоров.

Но и тогда недолго буду рад
И загрущу, послов вернув назад.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

А две легчайших - воздух и огонь -
Всегда с тобой, ничто им расстоянье,
Их не догонит и крылатый конь:
В одном - душа, в другом горит желанье.
Когда послами от меня к тебе
Они умчатся с пламенным приветом,
Из четырех со мною тяжких две -
Как я тоскую в окруженье этом,
Пока меня не вылечат опять
Послы, восстановив четыре части,
И смогут мне о друге рассказать,
Всю правду, сердце согревая счастьем.
Но, радостью недолгою объят,
Я в горе отсылаю их назад.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Огонь и воздух - вот основы две,
Которые всегда к тебе летят.
Огонь желаний, мысли в голове
В движеньи быстром челноком скользят.
Когда огня и мыслей рядом нет,-
Летят к тебе посланцами любви,
То кажется мне мрачным белый свет,
И душат думы горькие мои.
Я не могу ни спать, ни пить, ни есть,
Пока посланник милый от тебя,
Не принесет мне радостную весть,
Что ты здорова и живешь, любя.
  Прекрасно! Но недолго счастлив я.
  Опять послы в пути, душа моя.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Тебе свои стихии остальные,
Огонь и воздух, я передаю:
Желания и мысли потайные,
Повернутые в сторону твою.

Из четырех коль эти две далеко
Любви моей посольством улетят,
Другие две гнетут меня жестоко,
Сомнениями поедом едят.

В составе усеченном жизнь отвратна,
Страдаю я, задавленный в борьбе,
Покуда не дождусь послов обратно
И не услышу вести о тебе.

И вот мои страданья полегчали,
Но снова шлю послов, и вновь в печали.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Но высших две - признаюсь, не тая, -
Огонь и воздух - круглый день с тобой:
Желание мое и мысль моя -
Скользят, мелькают, легкой чередой.
Когда ж к тебе они помчатся вдруг
Посланцами святой любви моей,
Из четырех стихий лишившись двух,
Скудеет жизнь под бременем скорбей,
Пока послы не прилетят назад,
Чтоб снова исцеленье мне принесть,
Мне о твоем здоровье говорят,
Передают мне радостную весть.
Ликую я, но шлет моя любовь
Их вновь к тебе, и я печалюсь вновь.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Другие две основы мирозданья -
Огонь и воздух - более легки.
Дыханье мысли и огонь желанья
Я шлю к тебе, пространству вопреки.

Когда они - две вольные стихии -
К тебе любви посольством улетят,
Со мною остаются остальные
И тяжестью мне душу тяготят.

Тоскую я, лишенный равновесья,
Пока стихии духа и огня
Ко мне обратно не примчатся с вестью,
Что друг здоров и помнит про меня.

Как счастлив я!.. Но вновь через мгновенье
Летят к тебе и мысли и стремленья.