Разделы
Рекомендуем
• Фокусник на день рождения ребенка спб — рождения ребенка: самые необыкновенные фокусы (euphoria.biz)
Сонет 22
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты - одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду _беречь себя_ - не ради себя, а ради тебя,
нося в _себе_ твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька - дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет
убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Лгут зеркала - мне Время не грозит,
Пока ты полон красоты и молод,
Когда ж оно твой лик избороздит,
То и меня охватит смертный холод.
Ведь сердце в сердце дорогом всегда,
Мое - в твоей душе, моей святыне,
И в нем - твои цветущие года:
Ровесники с тобою мы отныне.
Ты - моему не причини невзгод,
А я с твоим так буду осторожен,
Как нянька, у которой тьма забот,
Но непоседливый малыш ухожен.
Мое замрет - ты своего не жди:
Твой дар останется в моей груди.
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Мне в зеркало не страшно посмотреть.
Ты молод, значит, я в расцвете лет,
С морщинами твоими мне стареть;
В них смерть моя, от них спасенья нет.
Друг ненаглядный, сам ты посуди:
Ты отдал сердце мне - прекрасный дар!
Мое же сердце у тебя в груди.
И как могу я быть при этом стар?
Лелей же сердце нежное ты нежно,
Как я себя не уберег шутя,
Как няньке следует беречь прилежно
Болезненное робкое дитя.
Ты не забудь, что в чаянье утрат
Мне сердце отдал ты не напрокат.
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Мне зеркало не скажет, что я стар,
Пока и ты, и юность тех же лет.
Но чуть в тебе погаснет вешний жар,
Я буду ждать, чтоб смерть затмила свет.
Ведь блеск твоей небесной красоты -
Лишь одеянье сердца моего.
Оно в твоей, твое ж в моей груди,
Так как ему быть старше твоего?
Поэтому будь осторожен, милый,
И в сердце сердце буду холить я
Твое, ему все отдавая силы,
Как холит няня слабое дитя.
Не взять тебе его назад, оно
Не с тем, чтобы отнять, мне отдано.
----------
Перевод М. И. Чайковского
----------
Мне зеркало не скажет, что я стар,
Пока и ты, и юность тех же лет.
Но чуть в тебе погаснет вешний жар,
Я буду ждать, чтоб смерть затмила свет.
Ведь блеск твоей небесной красоты
Лишь одеянье сердца моего.
Оно в твоей, твое ж в моей груди,
Так как ему быть старше твоего?
Поэтому будь осторожен, милый,
И в сердце сердце буду холить я
Твое, ему все отдавая силы,
Как холит няня слабое дитя.
Не взять тебе его назад, оно
Не с тем, чтобы отнять, мне отдано.
----------
Перевод Н.Гербеля
----------
Нет, зеркалу меня не сделать стариком,
Покамест юность лет одних с тобою будет;
Когда ж замечу я на личике твоем
Морщину - о, тогда пусть смерть меня рассудит!
Краса, в которой ты судьбой заключена,
Мне сердце как плащом вошебным покрывает,
Так как она в тебе, мой ангел, обитает.
Ну как же мне, друзья, быть старей, чем она?
О, охраняй себя, подруга дорогая,
Как сам себя начну теперь я охранять,
Твое сердечко тем от бед оберегая,
Как хилое дитя заботливая мать!
Умру - о и своем ты сердце брось заботу;
Ведь ты мне отдала его без повороту.
----------
Перевод Б.Кушнера
----------
Пусть в зеркале я стар я верить не готов,
Покуда юность шествует с тобою.
Но лишь в тебе увижу след годов,
Умру в я с твоею красотою.
Ведь только ты души наряд и свет,
Всегда сердца согласно бьются наши -
Мое в тебе, а я твоим согрет,
Ну как же я могу казаться старше?
Тебя прошу я сердце сохранять,
Чтоб и мое стучало также звонко,
А я готов твое беречь как мать,
Что над больным склоняется ребенком.
Но сердце, что люблю, - мой драгоценный клад,
Когда умру, не возвращу назад.
----------
Перевод Веры Якушкиной
----------
Не убедит меня седое отраженье,
Что стал я стар, - с тобою дни делю,
Но если вдруг в тебе увижу измененья,
Искупит смерть забывчивость мою:
Все прелести чудесные твои
Теперь для сердца моего лишь одеянье,
Твое же сердце здесь, в моей груди.
Могу ли старше быть прелестного созданья?
Будь осторожнее, себя побереги,
И я живу ведь только для тебя,
Как я, в груди ты сердце стереги,
Так нянька бережет свое дитя:
И не рассчитывай, мое вдруг поразят, -
Твое я сердце, не отдам назад.
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Врет зеркало, что я старик, пока ты
Юн юной юностью юнцов;
Мой лишь тогда наступит час расплаты,
Когда твое состарится лицо.
Твоя краса, как драгоценный камень,
Как дар любви, что мы граним, храня.
С тех пор, как обручились мы сердцами,
Как я могу старее быть тебя?
Лелей себя, будь молодым до срока:
В себе меня спасешь. Пусть все умрут -
Я сберегу тебя, мою зеницу ока,
Как матери ребенка берегут.
Разбив мне сердце, воли ты не жди:
Ты - у меня, я - у тебя в груди.
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Пока еще не тронут ты годами,
И я седин своих не признаю.
Но жизнь твой лик избороздит следами -
Тогда кончину призову свою.
Твоя краса - простое одеянье
Того, что в сердце я ношу своем,
А в нем твое сокрыто обаянье -
Как я могу считаться стариком!
И потому будь осторожен с сердцем -
Как я свое для друга берегу,
Дрожа над ним, как нянька над младенцем,
Пока живу, пока дышать могу.
Когда отправлюсь я в последний путь,
Свое назад не сможешь ты вернуть.
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Не скажет мне зеркальное стекло,
Что я - старик, пока ты молода.
Увижу я, что время истекло,
Когда твой лик избороздят года.
Ведь прелестью, окутавшей тебя,
И сердце верное мое полно,
Храню твое я сердце в нем, любя,
И не могу быть старше, чем оно.
Поэтому, старайся же хранить
Себя, как я в себе, моя душа,
Тебя стараюсь бережно носить,
Как ласковая няня малыша.
А если смерть мой остановит путь,
Как сердце мне твое назад вернуть?
----------
Перевод С. Степанов
----------
Не стар я! Что мне ваши зеркала!
Ведь сам-то ты, возлюбленный мой, молод.
Покуда Время твоего чела
Не бороздит, не чую смертный холод!
Да, у меня краса твоя в цене
И сердцу моему есть оболочка:
Оно - в тебе, как и твое - во мне,
Засим тебя не старше я - и точка!
Храни себя и ты, как я себя.
Не о себе, но о тебе радею:
Твое сердечко я ношу любя
И, как младенца, нянчу и лелею.
Но знай: коль горем ты мое замучишь,
То своего обратно не получишь.
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Не верю зеркалам, что я старик,
Пока ты сверстник с юностью живою.
Когда лета избороздят твой лик,
Скажу и я, что смерть придет за мною.
Твоя краса - покров души моей,
Сплетенный навсегда с душой твоею.
Твоя в моей, моя в груди твоей -
Так как же буду я тебя старее?!
И потому побереги себя
Для сердца моего - и я ведь тоже
Твое ношу и берегу любя,
На преданную нянюшку похожий.
И если сердце вдруг умрет мое -
То не смогу я возвратить твое.
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твои лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.
Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.
Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.
Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец!