Рекомендуем

Аренда лофт-помещения: Стильное решение для вашего мероприятия . Выбирая помещение под аренду для мероприятия, стоит учитывать не только размер и местоположение, но и атмосферу, которую оно может создать. Лофт от "Эволюции" – это не просто помещение для мероприятий, это место,которое способно превратить любой праздник в незабываемое событие, наполненное эмоциями и впечатлениями. Каждый элемент интерьера, каждый световой акцент способствует созданию идеальной сцены для вашего праздника, конференции или корпоративного мероприятия.

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 21

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.

Я не похож на _тех поэтов, чью_ Музу
вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
которые само небо используют для украшения
и все прекрасное перечисляют _в связи_ со своими
возлюбленными,
творя сочетания гордых сравнений
с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
с первоцветом апреля и всем тем редкостным, -
что заключено в этом огромном небесном куполе.
О, позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Пусть больше говорят те, кто любит молву,
я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Пусть намалеванную красоту
Поэты сравнивают с небесами
И, вознеся превыше, чем мечту,
Напыщенно приветствуют стихами;
Пусть называют солнцем и луной,
Подводным царством и апрельским садом,
Жемчужиною редкой, неземной
И всем, что мы желаем видеть рядом, -
Я знаю: ты - не солнце, не звезда,
А существо обычное, земное,
И потому желанное всегда,
Как матери дите ее родное.
Я не купец, что хвалит свой товар:
Любовь не отправляю на базар.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Я не из тех, чья муза напоказ
Из вычур стих слагает налету
И знать не хочет неба без прикрас,
Красивостью пятная красоту;
Пышнейшие сравненья громоздят,
Как будто бы до неба два шага.
Вот-вот они с размаху пригвоздят
К цветам апрельским звезды-жемчуга;
Другие лгут, а я в любви правдив
И предпочту любовь мою сберечь,
Как мать уберегла ее, родив.
Что мне до золотых небесных свеч!
В цене моя любовь иль не в цене,
Осталась бы навек она при мне.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Со мной не так, как с Музой, вдохновленной
Поддельной красотой. - Пускай в стихах
Она равняет обоготворенный
Кумир всему, что блещет в небесах,
И не смущается перед сравненьем
С луною, с солнцем, с чарами земли,
С цветком Апреля и со всем твореньем,
Что небо и земля произвели.
Но я, в любви правдивый, и правдив
В моих стихах. Да, светел, как дитя,
Мой нежный друг, хоть и не так красив,
Как в небесах зардевшая звезда.
Пусть больше выскажет, кто может лгать.
Что мне хвалить? Ведь мне не продавать!

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Я не похож на тех, чья Муза, возбуждаясь
К святому творчеству живою красотой
И в гордости своей самих небес касаясь,
Красавицу свою равняет то с луной,

То с солнцем золотым, то с чудными дарами,
Лежащими  в земле, в глубоких безднах вод,
И, наконец, со всем, что вкруг нас и над нами
В пространстве голубом сияет и живет.

О, дайте мне в любви быть искренним - и верьте,
Что милая моя прекрасней всех других,
Рожденных  женщиной; но как ее ни мерьте,
Все ж будет потемней лампад тех золотых,

Что блещут в небесах! Пускай другой добавит!
Ведь  я не продаю - чего ж ее мне славить?

----------
Перевод Веры Якушкиной
----------

Нет, я не тот, кто Музу привлекает,
Чтобы в стихах красоты воспевать
Тех, кто искусственно свой облик украшает,
Чтоб мишурой посредственной блистать,
Не делаю сравнения ретиво
С луной и солнцем, и дарами моря,
С цветком апрельским первым шаловливым,
С небесным сводом в неземном просторе.
Я искренен в словах, в любви большой,
И верьте мне, моя любовь ясна,
Как чахлое дитя для матери любой
Чудесным кажется, как звезды в небесах:
Пусть тяготеет кто-то к вычурным словам,
Не буду восхвалять я то, что не продам.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Как можно с гениями состязаться,
Что вирши разряжают в пух и прах?
Лишь шаг от красоты до святотатства,
Весь мир - театр в затейливых стихах,

Что ломятся от вывертов отменных.
Луна и Солнце, звезды, первоцвет -
Все это в их творениях нетленных
Лишь совершенства мира аргумент.

Не лгу я ни в любви, ни в песнопеньи,
А первая мне так же дорога,
Как сын - отцу, что хуже как сравненье,
Чем "в небесах живые жемчуга".

Высокопарность - тоже Божий дар:
Я ж не торгаш, а чувства - не товар.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Я не из тех, кто лиру посвятил
Достоинствам раскрашенной богини
И ей приделал пару легких крыл -
Чтоб ангелом витать в небесной сини.
Ее равняют с солнцем и луной,
Кораллами морскими, жемчугами,
Всей роскошью небесной и земной
И первыми весенними цветами.
О нет, как слепо любит сына мать,
Так я люблю любовь свою земную,
И не желаю я ее менять
На статуэтку, даже золотую.
Я не иду с любовью на базар,
Где хвалят залежавшийся товар.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

О, нет! Поверьте, я не тот поэт,
Который макияжной красоте
Слагает оду и творит сонет
В сравненьях величавых полноте.
Тот всякую красавицу сравнит
С морской сокровищницей и земной,
С сияньем, что светило затемнит,
А может, с серебристою луной,
А я в своих стихах пишу о той,
Что матерью земною рождена,
Она не блещет пышной красотой,
Не бриллиант, не солнце, не луна.
  Пускай другим плетут хвалы венец,
  Я не хвалю, ведь я не продавец.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Не уподоблюсь я болтливым лирам,
Поющим тех, чья делана краса;
Они готовы жертвовать всем миром
И приплетают даже небеса:

Сравнят то с ясным солнцем, то с луною
С диковиной какой-нибудь сравнят,
С сокровищем, с цветущею весною -
Со всем, чем поднебесный мир богат.

В любви и в слове истину храню я:
Возлюбленный прекрасен, как любой
Сын женщины, и всуе не сравню я
Его с лампадой неба золотой.

Расхваливать? Я против этой блажи -
Расхваливают нечто при продаже.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Нет, я не уподоблюсь музе той,
Которая, не зная меры слова
И вдохновляясь пошлой красотой,
Свою любовь со всем сравнить готова.
Приравнивает к солнцу и луне,
Цветам весенним, ярким самоцветам,
В подземной и подводной глубине,
Ко всем на свете редкостным предметам.
Правдив в любви, правдив и в песне я:
Не как златые светочи в эфире,
Блистает красотой любовь моя,
А как любой рожденный в этом мире.
Кто любит шум, пусть славит горячей,
А я не продаю любви своей.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.

Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.

В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.

Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!