Рекомендуем

Достоинства сертификата на маникюр в подарок очевидны – он не только исключает.. . Обидно, если, заплатив немалые деньги, даритель не угодил с сюрпризом. Лучшим и беспроигрышным вариантом станет подарочный сертификат, который поможет виновнице торжества самой определиться с приобретением. Студия маникюра и педикюра предлагает заказать недорогой, но всегда востребованный сертификат на маникюр.

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 151

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,

He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.

Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть {*} рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем
заблуждении {**},
чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих
прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; _комок_ плоти не ждет дальнейших
резонов,
но, поднимаясь при твоем имени, указывает на тебя
как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
он согласен быть твоим жалким слугой -
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
"любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю
и падаю.

{*  В  оригинале  -  игра на слове "conscience", которое может означать
"совесть", "угрызения совести" или "знание".
**  В  оригинале  -  "urge  not  my  amiss",  что  можно понять как "не
настаивай, что я заблуждаюсь" или как "не подталкивай меня к заблуждению".}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Любовь юна. Не до раздумий ей,
Хоть разум от нее берет начало;
Винить меня в порочности не смей, -
Твоей вины, обманщица, немало.
Ты предаешь меня, я предаю
Свой Дух - он телу грубому сдается,
Оно победу празднует свою -
Скажи, что телу делать остается?
Ликует плоть при имени твоем:
Восстав и видя цель перед собою,
Ей отдается вся и целиком,
Чтоб взяв победный приз, упасть рабою.
Я не казнюсь за вечную напасть:
Любя, готов я то восстать, то пасть.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Столь молода любовь, что совесть ей
Неведома, хоть ею рождена.
Прелестница! Меня ты пожалей!
В ком, если не в тебе, моя вина?
Ты предала меня, и я предам
Себя моей же низменной природе;
Моя душа завидует скотам,
Плоть восстает в неистовой свободе.
Когда тебя по имени зовут,
Плоть указует на тебя уже,
Как преданный холоп твой, тут как тут,
Встает и падает при госпоже.
Так что же это - совесть или страсть:
Любви моей в угоду встать и пасть?

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Любовь  так молода, и где ей знать, что -
совесть!
Но  кто не знает, друг, ее рожденья повесть!
Так ты не упрекай меня в моих грехах,
Чтобы  самой не впасть в такие ж  впопыхах.

Твоя измена, друг, не редко заставляет
И бедного меня для плоти изменять:
Душа  мирволит ей в любви торжествовать,
А - жалкая - она того лишь и желает.

И вот она, восстав при имени твоем,
Указывает всем на лик твой с торжеством,
Довольствуяся тем, чтоб быть твоей рабою
И всячески служить тебе самой собою.

Что ж - что я ту зову "любовью", чья любовь
То дух подъемлет мой, то нудит падать вновь!

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Что нам готовят женской плоти складки,
Не знает малолетний Купидон
И обвинять меня не смеет он.
Какой хитрец! Сам виноват, мой сладкий!

Ты изменила мне и я в постели
В угоду плоти предал идеал;
Душа сдалась - и вот на бренном теле
Триумфа гордый обелиск восстал.

Сей жезл мне указал любимой грот,
Как гномон - дня зенит на циферблате;
Он то как страж надутый у ворот,
То как помощник вялый на подхвате.

В грехе я не приемлю обвинений:
Любовь - ничто без взлетов и падений.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Ждать от любви стыда - напрасный труд,
Хотя известно - он дитя любви;
И потому, как благородный плут,
Меня вершить дурное не зови.
Тобою предан, сам я предаю
Телесной грязи непорочный дух:
В любви победу прочит он свою,
Но телом остаюсь к нему я глух.
Заслышав имени родного звук,
Опять за призом поспешает плоть,
Довольна рабской долей жалких слуг,
В бессилии гордыню побороть.
Меня слепая погубила страсть:
Взмывая вверх, не чаял я упасть.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Любовь юна, чтобы про совесть знать,
Хоть кто не знает: совесть - дочь любви,
И, чтоб себя к ответу не призвать,
Пороки ты не называй мои.
Ты предала меня, я предаю
Измене все прекрасное в себе,
Душа в соблазн ввергает плоть мою,
И плоть победу празднует в борьбе.
Но отвратить меня ты не смогла,
И я, в любви и гордости своей,
Оправдываю все твои дела
И остаюсь на стороне твоей.
  Я совести кричу с ожесточеньем,-
  Мой взлет в любви окончился паденьем.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Юна да и бессовестна любовь,
Хоть совесть рождена, как знаем, ею.
Не искушай обманом вновь и вновь,
Чтобы моей вине не стать твоею.

Ведь, преданный тобой, я предаю
Свой дух во власть бессмысленного тела,
Дает он телу грамоту свою
Вершить любовный пир, как захотело.

Твое услышав имя, плоть встает
И на тебя перстом победным кажет,
Поденных не чурается работ:
С тобою постоит - и рядом ляжет.

Сознанья в сей "любви" не наблюдаю,
Но из любви встаю и опадаю.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Любовь юна - ей совести мученья
Неведомы, хоть ею рождены.
Так не кори меня за прегрешенья,
Чтоб не было и на тебе вины.
Ты в грех измены вовлекаешь тело,
Я душу вовлекаю в этот грех.
Душе послушна, плоть решает смело,
Что ей в любви всегда готов успех.
При имени твоем восстав надменно,
Она свою осуществляет власть,
Чтобы потом покорно и смиренно
Перед тобой рабом послушным пасть.
Не упрекай, что совесть мне чужда:
Восстать и пасть я рад в любви всегда.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть - дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.

Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.

При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.

Кто знал в любви, паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы.