Рекомендуем

Денежные переводы РФ - Казахстан . Организация несет ответственность за сохранность информации при осуществляемых Оплатах и (или) Выплатах. Сведения об Оплатах предоставляются Организацией в порядке, установленном законодательством Республики Казахстан.

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 135

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.

Пусть другие женщины имеют [осуществляют] свои желания -
у тебя есть твой Уилл {*},
и _еще один_ Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
Более чем достаточно _одного_ меня, который все время домогается
тебя,
таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется _тебе_ благим,
а мое желание не озарено _твоим_ любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при _своем_ изобилии, добавляет к своему запасу;
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и _включи_ меня в этого одного
Уилла.

{* Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре со словом "Will/will".
Написанное  с  заглавной буквы, оно, по всей видимости, является сокращением
имени  "William". Исследователи высказывают разные мнения относительно того,
сколько  "Уиллов" здесь надеется в виду; большинство считают, что по меньшей
мере  два  - поэт и ее муж либо другой возлюбленный Темной Леди (под которым
можно  понимать  Друга).  С  другой  стороны,  "will" может означать "воля",
"желание",  "объект  желания  (в  том  числе сексуального)". Сонеты содержат
целый  каскад  намеков  явно  эротического свойства, которые, однако, трудно
однозначно истолковать.}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Я - твой Уилл. Ты, жен иных не хуже,
Уиллов всех пленишь для разных дел,
Они твоим желаньям славно служат -
Меня взяла бы, я бы преуспел.
В тебе кипят безмерные желанья:
Мое с твоим желаньем слить позволь!
Или тебе других милей признанья,
Поэтому мне причиняешь боль?
Какие б реки не впадали в море,
Вовек не переполнится оно, -
Мое желанье приюти, не споря:
Желанья всех Уиллов слил в одно.
Не причиняй просителям страданья:
Им угождай, вняв моему желанью!

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Средь разных воль твоих зовусь я "Виль".
Свою как хочешь волю позабавь,
Но невзначай меня не пересиль,
Нет, к воле ты своей меня прибавь!
Неужто воля так твоя тесна,
Что Вилю в эту волю ходу нет?
Неужто так она заселена,
Что нежный твой не для меня привет?
Вбирает море гладью зыбких миль
До капли влагу брызжущих дождей.
А для тебя неужто лишний Виль,
И брезгуешь ты волею моей?
Ты пощади мой алчущий фитиль.
Среди других пускай мерцает Виль.

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Есть страсти у других, а у тебя есть воля*,
И  Воля есть еще в придачу у тебя,
Что волю, друг, твою теснит порой, любя,
Причем  и не сладка твоя бывает доля.

Ужеяи  воли слить ни разу не могла
С моею  ты своей, чья воля безгранична?
Ужель  пред волей всех уклончивость прилична
А пред моей склонить нельзя тебе чела?

Моря  полны  водой, но дождь  воспринимают
И мощно  тем свои запасы пополняют.
Итак, когда сильна ты волею своей,
Попробуй к  ней подлить хоть капельку моей.

Итак, ты ни добру, ни злу не поддавайся
И верной Воле быть подругой постарайся.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Имеешь всех, кого желаешь пылко:
Двух _Уиллов_ призвала твоя звезда.
Не _свил ли_ б твой порок и мне гнезда
В кудрявом мхе на роковой раз_вил_ке?

Холмов _иль ям_ размер - под стать желанью
Снаружи ль, изнутри ль владеть тобой;
Иль что? Князьям - и глаз, и губ сиянье,
А _вил_ друзьям - надежды никакой?

Ты видишь: океан, несущий челн,
Приемлет влагу, что дожди пролили;
Так в твой залив при_были_ воды _Уилли_ -
Слей к ним ручей, что _Биллом_ наречен.

Распредели на всех любовный пыл,
Чтоб в каждом _был_ желанен я - твой _Билл_.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Есть у тебя желанье, как у всех,
Да сверх того имеется другое -
Моей добавки для твоих утех,
Я думаю, достаточно с лихвою.
И пусть ему пределов не дано,
Но и мое ты удостой вниманьем -
Оно другим желаниям равно,
Ведь не напрасно я зовусь "Желаньем":
Как море воду в изобилье пьет,
Запас преумножая постоянно,
Так и твое желанье возрастет,
Со мною станет более желанно.
Друзей недобротой не убивай -
В желанье про меня не забывай.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Желаний - рой; желания твои
В желаньи выгод, воли и утех,
Прошу тебя, меня ты призови,
Желаю стать тебе милее всех.
Ужели ты, желанья чьи безбрежны,
К желанью моему не снизойдешь?
Не дашь в своей душе мне отклик нежный
И для меня местечка не найдешь?
Подобно, как в огромном океане
Дожди запас с избытком создают,
Так ты, среди своих благих желаний,
Желанью моему найди приют.
  Недобрым "нет" лишишь меня сознанья;
  Одна лишь мысль, иного нет желанья.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Как и у всех, есть у тебя желанья.
Твое "желанье" - сила, мощь и страсть.
А я во всем - твое лишь достоянье
Твоих желаний крошечная часть.
Желаньем безграничным обладая,
Не примешь ли желанья моего?
Неужто воля сладостна чужая,
Моя же не достойна ничего?
Как ни безмерны воды в океане,
Он все же богатеет от дождей.
И ты "желаньем" приумножь желанья,
Моим "желаньем" сделай их полней.
И, никому не причинив страданья,
Желанья всех ты слей в моем желанье.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Недаром имя, данное мне, значит
"Желание". Желанием томим,
Молю тебя: возьми меня в придачу
Ко всем другим желаниям твоим.

Ужели ты, чья воля так безбрежна,
Не можешь для моей найти приют?
И, если есть желаньям отклик нежный,
Ужель мои ответа не найдут?

Как в полноводном, вольном океане
Приют находят странники-дожди, -
Среди своих бесчисленных желаний
И моему пристанище найди.

Недобрым "нет" не причиняй мне боли.
Желанья все в твоей сольются воле.