Рекомендуем

Дом в Кадуе Вологодской области . Дом из бруса с мансардой. Дом по проекту NORD-130 в д. Городище, Вологодская обл.

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 106

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest Wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Когда в летописях прошедшего времени
я вижу описания прекраснейших людей
и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных
рыцарей,
тогда в этом прославлении {*} лучших образцов красоты -
рук, ног, губ, глаз, лба -
я вижу, что древнее перо стремилось выразить
именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
Так что все их хвалы - не что иное, как пророчества
_о наступлении_ нашего времени, предвосхищающие твой образ,
и поскольку они смотрели только мысленным взором,
у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
ведь _даже_ мы; _воочию_ видящие нынешнее время, -
_хотя_ у нас есть глаза, чтобы восхищаться, - не имеем
языка, чтобы воздать хвалу.

{*  В  оригинале  - "blazon", что можно перевести как "герб", "эмблема"
или "прославление", "выставление напоказ".}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Листая пожелтевшие страницы,
На рыцарей смотрю, прекрасных дам -
Их красотой прославленные лица
Под стать самим возвышенным стихам,
Я понимаю, что творцы преданий,
О прелестях невиданных трубя,
Ланиты воспевая, очи, длани -
Вполне могли прославить и тебя.
Их похвалы пророчествами стали,
Предвиденьем грядущей красоты,
Но даже им достало б слов едва ли,
Чтоб засверкали все твои черты.
А ныне те, кому глаза даны,
Бессильны: дара слова лишены.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Когда я в хрониках прошедших лет
Читаю, глядя вслед былым годам,
В каких изящных рифмах был воспет
Сонм рыцарей и ненаглядных дам,
Лишь твой прообраз в них я узнаю,
Уста твои, глаза, чело и бровь;
Пером старинным красоту твою
Поэты рисовали вновь и вновь.
Пророческий тогда был взор и стих.
Они тебя провидели вдали,
Но прелестей невиданных твоих
Воспеть как подобает не могли.
Ты на глазах у нас, у горемык,
Но где же взять нам для хвалы язык?

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Когда средь хартий я времен .давно минувших
Портреты нахожу созданий дорогих
И вижу, как в стихах красивых и живых
В них воспевают дам и рыцарей уснувших -

Я в описанье том их общего добра-
Их рук, плечей и глаз, чего ни пожелаешь-
Попытку вижу лишь  старинного пера
Представить красоту, какой ты обладаешь.

Все их хвалы встают лишь предсказанья сном
О настоящем  дне и образе твоем;
А так как все притом, как сквозь туман, смотрели,
То и воспеть тебя достойно не сумели.

Мы  ж, видящие все, что день нам видеть дал,
Не можем  слов найти для песен и похвал.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Когда в пыли забытых фолиантов
Встречаю описанья нежных лиц,
Где мертвые с засушенных страниц
Живописуют дам и тонких франтов;

Когда я их читаю восхваленья
Прелестных талий, губ, бровей и глаз,
Я думаю, с каким благоговеньем
Тебя б поэт описывал сейчас!

Твои предтечи были им воспеты
Взамен того, кто им грядет вослед.
Провидеть могут редкие поэты:
Обычно то, что ближе, застит свет,

И лишь сегодня нам дано иметь
Возможность знать. Но - не язык, чтоб петь.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Когда читаю в хрониках былых
О том, что ныне недоступно нам -
О том, как славит изощренный стих
Достоинства и рыцарей, и дам -
Я вижу: их извечный идеал
Лишь отразил прекрасные черты,
Которые так счастливо вобрал
И воплотил в себе сегодня ты.
Но образцом для нынешних времен
Служить не могут прошлого слова:
Покуда не был ты на свет рожден,
Поэтам не хватало мастерства,
А у живых, кто твой увидит лик,
В восторге взор, да немощен язык.

----------
Перевод В. В. Рогова
----------

Найдя в дееписанье лет былых
Перечисленье и хвалу красам,
Что возглашает старомодный стих
В честь милых рыцарей и мертвых дам,
В строках, старинным писанных пером,
Я зрю восторг пред чудом красоты -
Устами, взором, поступью, челом -
Всем, чем владеешь в наше время ты.
Та похвала подобна ворожбе,
Которой о тебе сказать хотят,
Но неумела песня о тебе:
Слепой догадкой был провидца взгляд;
А разве мы достойней? Ведь у нас
Речь скована, хотя и зорок глаз.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Когда я в хрониках былых времен
Смотрю на восхитительный портрет,
Читаю в рифмах перечень имен
Тех рыцарей и дам, которых нет,
Тогда, для прославленья красоты
Твоей руки, стопы, чела и глаз,
Из древних строф я черпаю мечты
И наново пишу тебе сейчас.
Но в похвалах тебе в моих стихах
Я не могу достойно преуспеть,
Ни красоту твою, ни блеск в глазах
Не в силах описать или воспеть;
  Никто, кого твой взгляд очаровал,
  Не знает слов, достойных для похвал.

----------
Перевод С. Степанов
----------

Листая хроник древние листы
О красоте людей времен тех дальних,
Прочту стихи во славу красоты
Красавиц и красавцев идеальных.

Но вижу я, что древнее стило
В своей чудесной красоты картине
Ланиты, очи, губы и чело
Дает точь-в-точь как ты являешь ныне.

Тебя, как видно, видели они
И описали силою прозренья.
Проникнув оком прямо в наши дни,
Но не хватило зренья и уменья.

А что прикажешь делать нам сейчас,
Чей нем язык, хотя дивится глаз?

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Когда в старинных рукописях вдруг
Встречаю песни трубадуров страстных,
И славит в них стихов чудесный звук
Умерших дам и рыцарей прекрасных,
То вижу я, что красоту любя,
- Чело, уста, и очи, и ланиты -
Хотело их перо воспеть тебя.
В ком это все так нераздельно слито.
Да, наши дни пророчил их напев,
Провидело тебя поэтов чувство,
Но образ твой в веках не разглядев,
Бессильным оказалось их искусство.
Ведь и у нас, - с кем вместе дышишь ты, -
Не хватит слов воспеть твои черты.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,

Столетьями хранимые черты -
Глаза, улыбка, волосы и брови -
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.

В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.

А нам, кому ты наконец близка, -
Где голос взять, чтобы звучал века?