Рекомендуем

http://rent-a-motor.ru/

Счетчики






Яндекс.Метрика

Сонет 100

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

Где ты _обретаешься_, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение {*} на какую-нибудь
никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство, и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
_проверь_, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно
презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время
уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.

{*  Согласно  расхожим  представлениям эпохи, поэты творили в состоянии
нисходящего  на  них  неистового или даже безумного вдохновения (ср. "poet's
rage" в сонете 17, строка 11).}

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Где скрылась Муза? Тот ужель забыт,
Кому обязана своею мощью?
Ничтожным светишь? - это дар чернит;
Бесславье славить разве, Муза, проще?
Про дорогое вспомни существо
И возроди забытое искусство,
И пой тому, кто ценит мастерство
И полнит стих безмерной силой чувства.
Взгляни на лик его - коль есть следы
Морщин, распада раннего приметы, -
Без промедленья Время осуди
И на смех подними его за это.
Восславь Красу - Распад опереди:
Нож Времени от друга отведи.

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Опомнись, Муза! Что же ты молчишь?
Забыла, кто тебе дарует свет?
Свое ты вдохновенье омрачишь,
Предпочитая низменный предмет.
Забывчивая Муза! Поспеши!
Коснуться новой рифмою пора
Взыскательного уха и души,
Откуда слава твоего пера.
Встань, Муза, посвяти любви свой лад,
Узрев морщины на ее челе;
Ты заклейми сатирою распад,
Оспаривая время на земле.
Пусть у него коса и нож кривой,
За красоту стих ополчится твой.

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Где, Муза, ты, что не поешь так долго
О том, кто для тебя источник сил?
Иль в пошлой песне, изменяя долгу,
На недостойных тратишь светлый пыл?
Вернись! Скорее искупи вину
В созвучьях нежных, полных вдохновенья.
Воспой того, кто ценит песнь твою,
Кто дал ей содержанье и уменье.
Восстань, взгляни на милого чело -
Не провело ли время в нем морщины -
И если да, осмей упадок зло.
Позорь везде и дряхлость и седины.
Но будь проворней времени, лети!
Губящую косу предупреди!

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

О, муза, где же ты? что долго так молчишь
И, в чем вся власть твоя, о том не говоришь?
Ужель ты тратишь пыл веселья, песнь слагая,
Чем славу лишь мрачишь, ничтожность возвышая?

Явись мне, муза, вновь и возврати скорей
Потерянные  дни для славы и искусства,
И вновь воспой красу поклонницы своей,
Вливающей  в перо твое свой ум и чувства.

Встань, Муза, и взгляни на личико моей
Красавицы - морщин  не сыщется ль у ней?
И если - да, иди, представь богов собранью
И пред Сатурном  дай простор негодованью -

Прославь ее пред ним, хвалы свои умножь,
И ты предупредишь косу его и нож.

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Так, Муза, ты могла на столько лет
Того, кто дорог мне, забыть совсем?
Ужель в твоей лампаде масла нет -
Ушло на освещенье низких тем?

Забывчивая! Стихотворной мерой
Восполни долг растраченных минут;
Воспой своим ямбическим размером
Того, кто может оценить твой труд.

Ленивая! Взгляни, что с другом сталось
Ужель его морщин поймала сеть?
Так заклейми тогда скорее старость,
Как ты клеймишь болезни или Смерть.

Пусть песни славить друга поспешат,
Пока ее косою он не сжат.

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Сколь мощный вдохновения исток
В твоей, о муза, памяти угас:
Ты тратишь силы, как пустой игрок,
Напрасно расточая их запас.
Наверстывая каждый праздный день,
Строфою нежной вновь заговори,
Забывчивая, пересилив лень,
Готовым слушать песню подари.
Проснись, в лицо любимой загляни -
Когда в нем есть морщинка хоть одна,
Сатиру ты на Время сочини,
Его на все ославив времена.
Воспой любовь, судьбу опережая,
До сбора рокового урожая.

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

О где ты, Муза, где ты, отчего
В тебе ни сил, ни прежней мощи нет?
В стихах - никчемность, больше ничего,
И в тьму ночную обратился свет.
Забывчивая Муза, возвратись,
Верни стихам их нежность, естество,
Пой для ушей, старайся, не ленись,
Придай перу изящность, мастерство.
Воскресни, Муза, нежный лик любви
Запечатлей быстрее, чем года
На нем нарежут борозды свои,
Испортив лик прекрасный навсегда.
  Прославь скорей любовь мою, пока
  Ее не старит Времени рука.

----------
Перевод С. Степанов
----------

О Муза, что-то голос твой исчез!
Что ж не поешь источник вдохновенья?
Иль тратишься на скудной ниве пьес,
Ничтожные кропая сочиненья?

Забывчивая, воротись и пой,
И в песнях возмести свои растраты
Тому, кто дал тебе и голос твой,
И мастерство, которым днесь жива ты.

Все борозды с чела его сотри,
Что Время нанесло стилом тяжелым,
Перо свое сатирой заостри
И на смех Время подними глаголом!

Спеши воспеть недолгую красу
И Времени останови косу.

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Где, Муза, ты? Безмолвствуешь, забыв
Того, кому обязана ты славой?
Иль низким песням отдан твой порыв?
Иль прельщена дешевою забавой?
Неверная, вернись и снова пой,
Восполни время, прожитое даром,
Пой для того, кто ценит голос твой,
Кто стих наполнит силой, чувством, жаром.
Встань и всмотрись в лицо любви моей,
И если есть на нем морщин сплетенье,
То ты коварство осени осмей,
Предай его всеобщему презренью.
Прославь любовь и время обгони,
Его косы удары отклони!

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Где муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята,
Она ничтожным славу создает?

Пой, суетная муза, для того,
Кто может оценить твою игру,
Кто придает и блеск, и мастерство,
И благородство твоему перу.

Вглядись в его прекрасные черты
И, если в них морщину ты найдешь,
Изобличи убийцу красоты,
Строфою гневной заклейми грабеж.

Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!