Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Н. Шифрин. «Народность изобразительных стредств — принцип оформления»

И вот снова Шекспир. После длительного перерыва новая встреча с ним. У кого не защемит сердце от радости этой встречи. И хотя в начале работы над «Виндзорскими насмешницами» казалось все ясным, реализация замысла, воплощение его в эскизах все отдалялись. Оказалось совсем не просто сочетать простоту, стремительность действий с глубиной мысли в этой как будто бы на первый взгляд легкой и всем понятной комедии в превосходном переводе С. Маршака и М. Морозова.

Но Шекспир сам диктует путь решения трудной задачи: народность драматургического материала вызывает к жизни народность изобразительных средств. Ни эстетство, ни жеманность, ни стриженые в виде ваз и причудливой формы деревья, которые мы встречаем на многих спектаклях «Виндзорских насмешниц», не соответствуют плотоядному, ожиревшему Фальстафу и проказливым озорным горожанкам старого Виндзора. Ключ к решению надо искать не в «красивости» истории, не в сомнительных картинках Брокгаузовского издания, а в здоровой природе самого шекспировского творчества,

Мы не утверждаем, что время действия комедии точно относится к действительной жизни Фальстафа, ко времени шекспировских хроник, в которых действует этот персонаж. Мы пользуемся шекспировским приемом ассоциации.

Есть мнение, что и Виндзор у Шекспира не Виндзор, а родной ему Стратфорд. И, конечно, мы не воспроизводим Виндзор в его археологической точности. Но мы пользуемся исследовательскими данными там, где они ведут к углублению и уточнению художественного образа. Наш Виндзор — более «деревенский», провинциальный, дома еще крыты соломой...

Для Англии очень характерно расположение жилья по вертикали. Это в частных домах и в трактирах, в гостиницах и во дворцах. Эта черта совпадает и с особенностью шекспировской сцены.

Мы пользуемся принципом народных картинок с их четким графическим рисунком и смелым интенсивным цветом. Эта комедия с мудростью и лукавством, жизнерадостностью и юмором, если и не «простонародная», то наиболее близкая народу.

Общий принцип единой установки с меняющимися деталями позволяет уйти от бытовщины, менее всего подобающей Шекспиру. Но в деталях обстановки, игровых предметах, с которыми обращается актер, сохраняется верность широко понимаемой эпохи. Каждому месту действия присущ и свой цветовой образ и рисунок. Хотелось быть наиболее лаконичным, сохранить ту «небрежность и простоту», о которых писал Пушкин, размышляя о Шекспире в одном из своих писем.

Надо ли говорить о том, как Шекспир близок нам и как многое в пьесе перебрасывает мостик в наше время. Это подчеркивается не только декорациями, но и костюмами, над которыми работала Р.В. Захаржевская.

О желании наибольшего сближения с нашим зрителем в процессе работы над спектаклем много говорил постановщик спектакля Ю.А. Завадский. Это стремление — общее для всего творческого коллектива, много и упорно работавшего над осуществлением «Виндзорских насмешниц» в театре имени Моссовета.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница