Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Разговор о новых переводах «Гамлета» (М.В. Александренко)

Одно из заседаний Шекспировской комиссии было посвящено новейшим переводам «Гамлета». В разговоре принимали участие сами переводчики: И.В. Пешков, А.Ю. Чернов, В.Р. Поплавский, М.И. Муравьев и В.С. Герман, а также ученые-шекспирологи: А.В. Бартошевич, И.С. Приходько, В.А. Ряполова, С.А. Макуренкова, Ю.Б. Орлицкий, М.В. Александренко и др.

В ходе первой части заседания, открывшейся вступительным словом А.В. Бартошевича о традиции переводов «Гамлета», авторы новых переводов представили свои работы и высказали различные взгляды на те проблемы, с которыми неизбежно сталкиваются интерпретаторы и исследователи трагедии.

В своем выступлении И.В. Пешков обратил особое внимание на необходимость точно определить, что следует считать авторским текстом трагедии, так как современным исследователям и переводчикам приходится работать, по меньшей мере, с тремя изданиями пьесы (1603, 1604/5 и 1623), имеющими много отличий, или же с некими «усредненно-обобщенными» текстами, которые являются результатом работы редакторов. Также И.В. Пешков и В.С. Герман отметили, что переводческая традиция нередко тиражирует ошибки, допущенные ранними переводчиками пьесы, благодаря чему они сохраняются даже в современных переводах.

А.Ю. Чернов при анализе пьесы опирался на свою теорию о поэтике загадок, в соответствии с которой речь персонажей наполнена нарочито непонятными и многозначными образами и намеками, некоторые из которых должны разгадать сами персонажи, а другие — зрители и читатели; задача переводчика, таким образом, заключается в том, чтобы самому распознать подобные загадки в тексте и сохранить их в переводе. А.Ю. Чернов также заметил, что создание адекватного перевода пьесы станет возможным лишь после издания тщательно прокомментированного текста оригинала и подстрочника, в котором будут отражены все возможные интерпретации темных мест. Такой точки зрения придерживался и М.И. Муравьев, отметивший, что недостаточно понятный перевод, создатель которого полагается на осведомленность читателей об особенностях елизаветинской драматургии, может вызвать неприятие со стороны той части читательской аудитории, которая не обладает необходимыми знаниями.

В.Р. Поплавский затронул проблему перевода Шекспира для современной сцены, представив антрепризу с участием молодых актеров и продемонстрировав, как текст его перевода звучит в живом исполнении. Выступающий заметил, что в подобном переводе излишней сложности в передаче авторских образов, затрудняющей зрительское восприятие пьесы, следует предпочесть экспрессивность и выразительность. С другой стороны, в его выступлении встала проблема модернизации текста, благодаря которой можно сохранить динамику трагедии и приблизить ее содержание к современной аудитории.

Участники обсуждения обратили особое внимание на перспективность представленных переводческих подходов для воссоздания авторского замысла трагедии и на методы интерпретации текста, благодаря которым становятся очевидными те особенности шекспировской драматургии, которые не были замечены ранее. С.А. Макуренкова отметила, что современным переводчикам необходимо обратиться к современным отечественным открытиям в шекспирологии, без учета которых невозможен адекватный перевод. М.В. Александренко представил аналитический обзор обсуждаемых переводов пьесы и предпринял попытку определить их место в общей переводческой традиции, что позволяет более ясно увидеть их достоинства и недостатки.

Не были оставлены без внимания и проблемы метрики: Ю.Б. Орлицкий выступил с прозиметрическим анализом текста трагедии, особо подчеркнув, что прозаическая часть пьесы имеет явно ямбическую структуру: таким образом, переводчикам необходимо обратить внимание на особенности ритмической организации текста и адекватно передать ее в переводе.

По завершении заседания участники пришли к следующим выводам: прежде всего, необходимо, опираясь на наблюдения редакторов, исследовать два прижизненных издания пьесы и текст, опубликованный в первом фолио, и на основе этого определить, который из них или какое их сочетание переводчик должен взять за основу в качестве авторского текста; также был поставлен вопрос о создании двуязычного текста трагедии с подстрочным переводом и основательным комментарием, благодаря чему можно будет разрешить некоторые из тех проблем, с которыми наиболее часто сталкиваются переводчики.

Библиография переводов «Гамлета», обсуждаемых на заседании

1. Уильям Шекспир. Трагедия Гамлета, принца Датского. Пьеса в трех актах в переводе А.Ю. Чернова. — М.: Изографус, 2003.

2. Уильям Шекспир. Гамлет. В поисках подлинника / Пер., подготовка текста оригинала, комментарии и вводная статья И.В. Пешкова. — М.: Лабиринт, 2003.

3. Вильям Шекспир. Трагическая история Гамлета, принца Датского / Пер. В.Р. Поплавского. — М.: Журавлев, 2001.

4. Уильям Шейкспир. Гамлет, принц Датский / Сценический перевод и комментарий М.И. Муравьева. — Ярославль: Лия, 1998.

Макар Александренко

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница