Счетчики






Яндекс.Метрика

Семинар V

17 ноября 2015 г. в Московском гуманитарном университете состоялось пятое заседание Международного научного семинара «Шекспир в междисциплинарных гуманитарных исследованиях» (International Seminar «Shakespeare in Interdisciplinary Humanities Research»). Заседание было посвящено теме «Шекспир — в книге и на сцене».

Основным докладчиком на семинаре выступил доцент факультета культуры и искусства МосГУ, режиссер театра-студии Московского городского дома учителя «Горизонт», переводчик и исследователь творчества Шекспира Виталий Романович Поплавский. Среди его работ — переводы на русский язык «Гамлета» по Второму кварто (1604) и Первому фолио (1623), фрагменты из «Гамлета» Первого («плохого») кварто (1603) и трагедии «Отелло». Режиссер Поплавский поставил несколько спектаклей по трагедии о принце Датском в собственном переводе и в переложении Степана Ивановича Висковатова 1810 г.

Это уже второе заседание семинара, посвященное текстуальной и сценической истории Первого кварто. В.Р. Поплавский выступил с докладом «Первое кварто Гамлета как возможная сценическая версия шекспировской трагедии». Он представил свое понимание теории перевода, замысла, который стоял за обращением к версии «Гамлета» Первого кварто, обозначил проблемы, связанные со сценическим воплощением творческого наследия британского драматурга на современной отечественной сцене. Исследователь отметил, что в отличие от комедий, которые практически не испытывают проблем с переносом книги на сцену, восприятие трагических произведений Шекспира как пьес для чтения довольно часто мешает их сценическому воплощению. Перед переводчиком-режиссером стоит сложная задача сохранить «высокую» поэзию драматургии Шекспира в современной сценографии. В.Р. Поплавский рассказал о своей концепции перевода Первого кварто «Гамлета», которое, по его мнению, скорее тяготеет к прозаическому тексту.

После выступления В.Р. Поплавского фрагменты его перевода прозвучали в исполнении студентов актёрского направления факультета культуры и искусства МосГУ: Елены Дубинкиной (Офелия), Ольги Ермаковой (Королева), Дмитрия Кузнецова (Гамлет), Артёма Корбутова (Король), Вячеслава Пасюкова (Корамбис), Дмитрия Ионова (Вольтемар и Первый актёр), Александра Волокитина (Гильдерстон), Александра Поцепни (Розенкрафт).

После чтения фрагментов из Первого кварто «Гамлета» началась оживленная дискуссия. Некоторые участники не согласились с обилием просторечий в переводе В.Р. Поплавского. Первый из двух дискутантов — Николай Владимирович Захаров — начал свое выступление с примера того, как на подобные переделки Шекспира реагирует современная британская публика. Так, во время фестиваля «Весь Шекспир» (The Complete Works Festival, 23 апреля 2006 г. — 23 апреля 2007 г.), который был задуман художественным руководителем Королевского шекспировского театра Майклом Бойдом (Sir Michael Boyd) и проходил в Стратфорде-на-Эйвоне, разразился неслыханный скандал. Благородная идея состояла в том, чтобы в течение года, от одного дня рождения Барда до следующего, показать постановки всех пьес, поэм и сонетов Шекспира в интерпретациях более 30 разных театральных трупп из Великобритании, США, Германии, Японии, России, Индии, Польши и других стран.

Среди спектаклей фестиваля была успешная радикальная постановка «Отелло» фламандского театрального режиссёра Люка Персеваля (Luk Perceval) в Мюнхенском театре «Каммершпиль» (Германия; премьера состоялась в 2003 г.). Прозаический перевод-переделку выполнил известный немецкий поэт и прозаик, выходец из Турции Феридун Займоглу (Feridun Zaimoglu) совместно с Гюнтером Зенкелем (Günter Senkel). В своем личном творчестве Заимоглу передает противоречивое мироощущение второго поколения турецких иммигрантов в Европе. Их интерпретация «Отелло» выполнена в радикальном духе религиозного, политического мультикультурализма1.

Участник предыдущего семинара Том Чизман (Tom Cheesman) отметил, что, несмотря на свой провокационный характер, спектакль оставался в репертуаре театра более пяти лет и его включили в программу наиболее успешных шекспировских театральных фестивалей. В этой интерпретации расист Яго в исполнении Вольфганга Преглера (Wolfgang Pregler), женатый на темнокожей женщине, проявляет гомоэротический интерес к Отелло, которого играл белокожий актер Томас Тиме (Thomas Thieme). Однако не эти постмодернистские выверты стали причиной бурной реакции публики и прессы.

Дело в том, что язык, на который был переведен «Отелло», имел мало общего не только с шекспировским, но и вообще с литературным языком2. Всё бы ничего, если бы текст звучал в немецком оригинале, многие просто бы не поняли подвоха, но фривольность интерпретаторов вышла наружу, когда на экран стали транслировать субтитры в переводе Анжелы Риттер (Angela Ritter)3. Обсценная лексика настолько возмутила почтенную публику, что половина зрителей вполне внушительного зала покинула свои места. Впоследствии организаторам пришлось даже выпустить специальный циркуляр, по которому все переводы должны утверждаться администрацией фестиваля. Всё это, по мнению Н.В. Захарова, ставит перед каждым переводчиком серьезную проблему подбора выразительных лексических средств при переводе текста с одного языка на другой, переносе книжного текста на сцену.

Вторым дискутантом на семинаре выступил Александр Николаевич Баранов. Он изложил историю Первого кварто «Гамлета» (текста, по его убеждению, записанного по памяти кем-то из третьестепенных участников спектакля и восполненного там, где память подводила, собственными словами), отметил патологическую непоэтичность варианта Первого кварто, его потенциальную несценичность. Указав на значительные различия между современным театром и театром шекспировской эпохи, исследователь охарактеризовал эволюцию театральных практик от Ренессанса до Новейшего времени. Главный вывод, который сделал А.Н. Баранов, заключается в противоречиях самой природы мастерства перевода, когда переводчик стремится к точности, и задач режиссера, который ставит спектакль по правилам, которые ему диктует актуальная ситуация в культуре и запросы зрителей.

Директор ИФПИ МосГУ Валерий Андреевич Луков высказал ряд наблюдений и конструктивных замечаний. В частности, ученый отметил, что «говоря о Шекспире в книге и на сцене в контексте русской культуры, нельзя не учитывать, что обычный современный читатель и зритель имеет дело не с историческим Шекспиром, а с культом Шекспира, а точнее с "русским Шекспиром". Противоречия и нестыковки подлинника сегодня понятны только тем исследователям, кто знаком с Шекспиром в оригинале, кто знает исторические реалии того времени. Перевод же целостен, переводчик вынужден решать, как трактовать темные места, и представляет читателю и зрителю непротиворечивое произведение».

Зрители поблагодарили актеров, которые представили вечные сюжеты и образы шекспировского текста в современном переводе и пожелали им творческих успехов в их профессиональном становлении. В семинаре принимали участие ученые из российских высших учебных заведений и научных центров, преподаватели, аспиранты и студенты МосГУ.

Примечания

1. См.: Shakespeare W. Othello: Neu übersetzt / aus d. Engl, übers, von F. Zaimoglu, G. Senkel. Berlin: Alexander, 2007. 120 р.

2. См.: Cheesman T. Shakespeare and Othello in Filthy Hell: Zaimoglu and Senkel's Politico-Religious Tradaptation // Forum for Modern Language Studies. 2010. March 12. Vol. 46. No. 2. P. 207—220.

3. Rutter C.C. Watching Ourselves Watching Shakespeare — Or — How Am I Supposed to Look? // Shakespeare Bulletin. 2007. Vol. 25. No. 4. P. 47—68.