Рекомендуем

Счетчики






Яндекс.Метрика

§ 3. Полные собрания сочинений Шекспира на русском языке

Итак, первая половина XIX столетия стала для русской литературы и культуры эпохой активного освоения шекспировского наследия. Объективно оценивая этот этап в истории эволюции русской художественной, литературной и критической мысли, его смело можно назвать «шекспировским». По количеству публикаций переводов исследовательской и критической литературы, постановок пьес Шекспира Россия уступала только Англии, Америке и Германии, оставив ту же Францию далеко позади, причем к концу XIX века интерес к Шекспиру только усиливается, кроме многочисленных переводов отдельных пьес, появляются полные собрания сочинений.

Первым переводчиком всех сочинений Шекспира на русский язык был врач по профессии, друг А.И. Герцена и В.Г. Белинского Н.Х. Кетчер (1806—1886 гг.)1. Страстный поклонник Шекспира, он настолько дорожил каждым словом великого драматурга и с трудом соглашался опустить хотя бы одно. Позднее похожую позицию сохранения оригинального текста Шекспира занимал М.М. Миронов. Переводы Н.Х. Кетчер всегда отличались близостью к подлиннику, тщательностью и точностью, но проигрывали в поэтичности, были выполнены тяжеловесной прозой. Впрочем, отметим, что его перевод всех 18-ти драматических сочинений Шекспира (1841—1850 гг.) появился почти на сто лет позже аналогичного прозаического перевода на немецкий язык К.М. Вилланда. Но ко времени перевода Н.Х. Кетчера Шекспир уже сыгран на русской сцене, оказал огромное влияние на становление творчества самых важных русских писателей, это скорее академическое, научное освоение творчества великого драматурга. Дословный прозаический перевод «слово в слово» и вправду способен сохранить точность слов, но цена такого перевода была утрата духа поэзии подлинника. Подобным образом за прозаический перевод брались не только в следствии отсутствия поэтического дара. Прозаический перевод дает возможность точно передать значение слов. Обычно дословные переводы необходимы для научного анализа, филологической критики текста. Чтобы понять буквальный смысл оригинала, сравнить поэтические переводы, или создать подстрочник для будущих поэтических переводов. В основном это делается для решения исследовательских задач, научного, а не художественного толка.

Перевод полного собрания сочинений Шекспира задумал В.Д. Костомаров, но успел издать только «Короля Иоанна» (СПб. 1864) и «Короля Ричард II» (СПб., 1865 г.)2.

В 1865 году к изданию собрания сочинений Шекспира в лучших отечественных стихотворных переводах приступил еще один близкий друг В.Г. Белинского переводчик В.П. Боткин (1811—1869 гг.), автор статей о Шекспире и его переводе на русский язык3. Со второго тома издание возглавили известный русский переводчик Н.В. Гербелем и поэт Н.А. Некрасовым. Это собрание сочинений Шекспира с отдельными дополнениями и исправлениями получило широкое распространение и выдержало пять изданий (последнее под редакцией Д.Л. Михаловского, переводчика трагедии «Юлий Цезарь»)4.

Переводческим подвигом стала работа над стихотворным изданием всего Шекспира, которое осуществил А.Л. Соколовский. Работу над своим переводом он продолжал в течение 30 лет и закончил лишь в 1897 году5. Первый перевод А.Л. Соколовского хроники Шекспира «Король Генрих IV» был напечатан в «Библиотеке для Чтения» (1860 г.)6. Затем он участвовал в собрании сочинений Шекспира в упомянутом издании Н.В. Гербеля и Н.А. Некрасова. Для этого издания А.Л. Соколовский перевел двенадцать пьес: «Антоний и Клеопатра», «Зимнюю сказку», «Король Ричард II», «Король Генрих IV» (две части), «Король Генрих V», «Король Генрих VI» (три части), «Перикл», «Ромео и Джульетта» и «Троил и Крессида». Однако в четвертом издании 1887—1888 гг. переводы А.Л. Соколовского были заменены новыми. По-видимому, это обстоятельство натолкнуло А.Л. Соколовского на мысль издать полное собрание сочинений Шекспира в собственных переводах. Каждая пьеса в переводе А.Л. Соколовского снабжена пространными историко-критическими эссе и пояснительными комментариями. Хотя в целом перевод А.Л. Соколовского имел литературные достоинства, но был растянут и многословен, переводчик недостаточно точен в подборе языковых эквивалентах, в ряде случаев он прибавляет не только отдельные слова, но даже образы и сравнения, которые отсутствуют в оригинале7.

Полные собрания сочинений Шекспира были изданы в приложении к «Газете А. Гатцука» (1880—1889 гг.)8 и к журналу «Живописное обозрение» (первое издание — 1893 г.)9. Последнее издание примечательно биографическим очерком Н.И. Стороженко. Еще будучи тридцатилетним преподавателем в Александровском военном училище и 1-й московской гимназии он прославился пятью публичными лекциями о Шекспире. Несколько лет Н.И. Стороженко провел в Англии, где продолжал свои шекспировские штудии: пишет статью «Шекспировская критика в Германии» («Вестн. Европы», 1869 г., октябрь и ноябрь) и защищает диссертацию на степень магистра «Предшественники Шекспира» (СПб., 1872 г.). В 1878 г. Н.И. Стороженко избран одним из вице-президентов Нового шекспировского общества (New Shakespeare-Society). Н.И. Стороженко редактировал переводы книг по Шекспиру (Р. Женэ, М. Коха, Левеса, Г. Брандеса), писал театральные отчеты о постановках Шекспира, рецензировал книги о Шекспире10. С этой точки зрения примечательна его рецензия на объемистую монографию В.В. Чуйко «Шекспир, его жизнь и произведения» (СПб., 1889 г.)11. Уже название рецензии («Дилетантизм в шекспировской критике») отражает отношение Н.И. Стороженко к книге автора о Шекспире. Н.И. Стороженко был основоположником русского шекспироведения, дал обстоятельный анализ творчества Шекспира, его предшественников и современников. Его работы получили международное признание, были переведены на другие языки.

Впрочем, были и те, кто выступал против научного шекспироведения. Например, Л. Шестов в книге «Шекспир и его критик Брандес» (1898 г.)12.

Из всех дореволюционных публикаций сочинений Шекспира на русском языке самым авторитетным является роскошное издание Брокгауза-Ефрона под редакцией С.А. Венгерова (1902—1905)13. Кроме переводов, уже изданных Гербелем и другими (П.И. Вейнберга, П.П. Гнедича, Аполлона Григорьева, А.В. Дружинина, П.П. Козлова, А.И. Кронеберга, Всеволода Миллера, Фед. Миллера, Н.М. Сатина), в собрании сочинений представлен новые переводы Зинаиды Венгеровой, П.П. Гнедича, А.В. Ганзена, Лихачева, Минского (Н.М. Виленкин), А.М. Федорова, Н.А. Холодковского, О.Н. Чюминой. Все пьесы сопровождены вступительными статьями и комментариями.

Иллюстрациями к этому изданию стали работы, написанные на шекспировские темы выдающимися художниками XVIII и XIX столетий.

В переводческой деятельности послереволюционного периода наметились два основных этапа развития. Первый (1930—1940-е гг.) был отмечен стремлением приблизиться к подлинному тексту, что сказалось в воспроизведении сложных образов и метафор Шекспира, сохранением разностильности языка, вплоть до «грубости» шекспировских изречений. В этом духе созданы переводы А. Радловой, М. Лозинского, М. Кузмина. Новая переводческая манера была введена Б. Пастернаком, который отказался от дословности и стремился воспроизвести текст Шекспира живым современным языком. Его принципы воплотились в переводах С. Маршака, В Левика, Ю. Корнеева, М. Донского, Т. Гнедич, П. Молковой, в которых сочетается необходимая точность с поэтической свободой и естественностью русской речи. Благодаря их переводам, Шекспир легче читать русским, чем англичанам, для которых ощутимым препятствием является архаический язык шекспировских пьес.

Примечания

1. Шекспир У. Перев. Н. Кетчера. М., 1841—1850. Т. 1—5 (18 вып.). То же. Под загл.: Драматические сочинения В. Шекспира. Перев. (в прозе) Н. Кетчера, выправленный и пополненный по найденному Пэн-Коллъером старому экземпляру in folio 1632 г. М., изд. Солдатенкова и Щепкина, 1858—1879. Т. 1—9 (37 вып.)

2. У. Шекспир. Полное собрание сочинений, ч. 1—2. Перев. В. Костомарова. СПб., тип. Метцига, 1865 (Издание не закончено).

3. Боткин В.П. О Шекспире в переводе Кетчера. Отечественные записки, 1841. Т. 17, № 8, отд. VI. С. 47—49. В кн.: Боткин В.П. Сочинения. Т. 3. СПб., «Пантеон литературы», 1893. С. 164—166; Генрих VI (в перев. Н. Кетчера). Отечественные записки, 1842. Т. 21, № 4, отд. II. С. 32—33 (аноним.); Ретшер о «Ромео и Юлии». Женщины, созданные Шекспиром. Там же, 1841 т. 14, отд. II. С. 64—92; Шекспир, как человек и лирик. Там же, 1842. Т. 24, № 9, отд. II. С. 24—40. Так же в кн.: Боткин В.П. Сочинения. Т. 2. СПб.: Пантеон литературы, 1891. С. 64—225.

4. Шекспир У. Полное собрание драматических произведений Шекспира в перев. русских писателей. Под ред, В.П. Боткина, П.Н. Полевого. Примеч. П.Н. Полевого. СПб., Н.В. Гербель, 1865—1868. Т. 1—4. (Со 2-го т. изд. Н.А. Некрасова и Н.В. Гербеля). То же, изд. 2, 1876—1877. То же. Под загл.: Полное собрание сочинений..., 3 доп. и испр. изд. под ред. Н.В. Гербеля. СПб., 1880. Т. 1—3. То же, изд. 4. СПб., 1887—1888. Перев. А.Л. Соколовского заменены новыми. То же, изд. 5, под ред. Д.Л. Михаловского. СПб., 1899.

5. В. Шекспир в переводе и объяснениях А.Л. Соколовского, 1—8 т. Вст. статья А.Л. Соколовского. СПб., изд. Маркса, 1894—1898. То же, изд. 2, переем, и доп. Под загл.: Сочинения. СПб., изд. Маркса, 1913. Т. 1—12.

6. Король Генрих IV. Драматическая хроника. Перев. и пред. А. Соколовского. — Б-ка для чтения, 1860. Т. 159, № 5, отд. I. С. I—XXXIV, 1—106. См. другие переводы выходившие отдельными изданиями: Король Ричард II. Драматическая хроника. Перев. А.Л. Соколовского. — Современник, 1865. Т. 108, № 6, отд. 1. С. 345—449. Гамлет, принц датский, трагедия. Новый перев. и пред. А. Соколовского. СПб., 1883, XI, 151 с. Макбет. Перев. А.Л. Соколовского. СПб., 1884, 94 с. Ранее: Изящная литра, 1884, № 1—2 (Прилож.). Сон в летнюю ночь. Перев. А.Л. Соколовского. СПб., изд. Ландау, 1885, 79 с. Юлий Цезарь. Перев. А.Л. Соколовского. СПб., изд. Ландау, 1885, 100с. Двенадцатая ночь. Перев. А.Л. Соколовского. Текст, редактированный для сцены. СПб., тип. Стасюлевича, 1888, 48 с. Отелло. Перев. А. Соколовского. Режиссерский комментарий Н. Горчакова. М.—Л., «Искусство», 1937, 254 с. (Репертуар самодеятельного театра).

7. См.: Г. — Шекспир в переводе А.Л. Соколовского. Гамлет, принц Датский Рец. на перев. СПб., 1883. — Русский вестник, 1883, № 12. С. 926—929 (Библиография); Арсеньев К.К. Шекспир в переводе А.Л. Соколовского. Гамлет Рец. на изд. СПб., 1883. — Вестник Европы, 1884, № 1. С. 425—430. Подпись: К. К.; Стороженко Н. «Шекспир в переводе и объяснении А.Л. Соколовского». СПб., изд. Академии наук. 1903, 24 с.

8. Шекспир У. Драматические произведения. Вст. статья Г. Ингльсона. (Иллюстрированные драмы в лучших переводах). М., изд. Гатцука, 1880—1889, 436 с., вып. 1—7 (Прилож. к «Газете А. Гатцука»).

9. Шекспир У. Полное собрание сочинений в прозе и стихах. Перев. (в прозе) П.А. Каншина. Биогр. очерк Н.И. Стороженко. Примеч. П.И. Вейнберга и др. СПб., изд. Добродеева, 1893. Т. 1—12. (Прилож. к журн. «Живописное обозрение»). То же, изд. 2, 1894. То же, изд. 3. Киев, СПб., Харьков, Иогансон, (1902—1903).

10. Стороженко Н. Драматургические сочинения Шекспира (перев. Н. Кетчера). — Критическое обозрение, 1860, № 5. С. 237—245. То же в кн.: Стороженко Н.И. Опыты изучения Шекспира. М., 1902, е. 398—410; Шекспировская критика в Германии. — Вестник Европы. 1869. т. V. № 10. С. 823—869; № 11. С. 306—346. То же в кн.: Стороженко Н.И. Опыты изучения Шекспира. М., 1902. С. 1—128; «Школьный Шекспир» Рец. на «Гамлета» в перев. Н.А. Полевого. — Учебно-воспитательная б-ка, 1878. Т. II. С. 120—129; Jahrbuch der deutscher Shakespeare Gesellschaft. Weimar, 1882, Еженедельник немецкого шекспировского общества, год 17-й. — Заграничный вестник, 1882. Т. IV, август. С. 75—80; Лекции о Макбете. М., 1889, 72 с. (Литогр. изд.); «Макбет» (По поводу предстоящей постановки его на московской сцене). — Артист, 1889, № 2, 4. То же в кн.: Стороженко Н.И. Опыты изучения Шекспира. М., 1902; Представления Эрнесто Росси. I. (Лир, Отелло, Ромео, Шейлок и Нерон). — Артист, 1890, апрель, кн. 7. С. 145—151; Прототипы Фальстафа. — Артист, 1891, № 15, 48—57. То же в кн.: Сторожей к о Н.И. Опыты изучения Шекспира. М., 1902. С. 193—221; Модная литературная ересь. — Мир божий, 1895, № 11. С. 1—17. То же в кн.: Стороженко Н.И. Опыты изучения Шекспира. М., 1902. С. 359—382; Шекспир и Белинский. — Мир божий, 1897, № 3, с 126—140. То же в кн.: Стороженко Н. Опыты изучения Шекспира. М., 1902. С. 254—274; Психология любви и ревности у Шекспира. — Вестник Европы, 1899, № 9. С. 153—172. То же в кн.: Стороженко Н.И. Опыты изучения Шекспира. М., 1902. С. 275—301; Представления Эрнесто Росси. I. (Лир, Отелло, Ромео, Шейлок и Нерон). — Артист, 1890, апрель, кн. 7. С. 145—151; О сонетах Шекспира в автобиографическом отношении. М., Московский ун-т, 1900, 39 с. То же в кн.: Стороженко Н.И. Опыты изучения Шекспира. М., 1902. С. 302342. Ранее: Русский курьер, 10 января 1881 г. С. 1; Опыты изучения Шекспира. М., 1902, 411 с.; «Шекспир в переводе и объяснении А.Л. Соколовского». СПб., изд. Академии наук. 1903, 24 с.; Любовная поэзия в форме драмы «Ромео и Джульетта» // Итоги, М., «Курьер», 1903. С. 5—16; Шекспир и литература эпохи Возрождения. — Научное слово, 1904. кн. 4. С. 41—51. См. так же: Брандес Г. Шекспир, его жизнь и произведения. Перев. В.М. Спасской я В.М. Фриче. Под ред. и с пред. и примеч. Н.И. Стороженко. Т. 1—2. М., изд. Солдатенкова, 1899—1901. То же в кн.: Брандес Г. Собрание сочинений, Изд. 2. СПб., «Просвещение», 1909—1911. Т. 16, 17, 18; Женэ Р. Шекспир, его жизнь и сочинения. Перев. с немец под ред. А.Н. Веселовского. Пред. Н. Стороженко. М., 1877, XVI, 368 с.; Кох М. Шекспир. Жизнь и деятельность его. Современные ему — литература и культурный строй. Перев. с немец. А.М. Гуляева с пред., примеч. и дополн. Н.И. Стороженко. М., изд. Маракуева, 1888, V, 472, VI с. (библиография); Левес. Женские типы Шекспира. Перев. с немец. А. Страхова с пред. Н.И. Стороженко. С прилож. статьи Даудена «Женские типы Шекспира». Перев. с англ. М.П. Молас. СПб., изд. Пантелеева, 1898, XII, 312 с. О нем: Коган П.Н.И. Стороженко (По поводу тридцатилетия научно-литературной деятельности). — Русская мысль, 1901, № 10, отд. II. С. 105—118 (Стороженко — шекспировед). Пчилка О. Николай Ильич Стороженко как шекспировед. — Киевская старина, 1906. Т. 92, февраль. С. 231—256. Розанов М.Н. Николай Ильич Стороженко — первый русский шекспиролог. — ЖМНП, 1906, ноябрь. С. 31—62. См. так же: Мэби Г.Р. Этическое значение трагедии Шекспира. Перев. А. Веселовской // Под знаменем науки. Сб. в честь Н.И. Стороженко. М 1902. С. 64—73.

11. Чуйко В.В. Шекспир, его жизнь и произведения. СПб., изд. Суворина, 1889. VII, 662, VIII с.

12. Шестов Л. Шекспир и его критик Брандес. СПб., 1899, 282 с. См.: Шестов Л. «Юлий Цезарь» Шекспира // Шестов Л. Собрание сочинений. Т. 4. СПб, «Шиповник», [б. г.]. С. 231—252. Шестов Л. Шекспир и его критик Брандес. СПб., 1899, 282 с.

13. Шекспир У. Сочинения, 1—5 т. СПб., изд. Брокгауза-Ефрона, 1902—1904 («Б-ка великих писателей». Под ред. С.А. Венгерова). С очерком С.А. Венгерова и пред. В. Миллера, Ф.Ф. Зелинского, П.О. Морозова, Н.П. Дашкевича, З.А. Венгеровой, Л. Шепелевича, Ф. Батюшкова, К. Арсеньева, Ф.А. Брауна, Е.В. Аничкова, А.Г. Горнфельда, М.Н. Розанова, Ю. Веселовского, Л. Полонского, Н.И. Стороженко, А. Кирпичникова, Э. Радлова, Р.И. Бойля, В. Спасовича, И.И. Иванова. — Бахтин Н.И. Шекспир в русской литературе. (Библиогр. очерк).