Рекомендуем

офисные указатели таблички на заказ.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

В. Комарова. «Шекспир и Библия: (Опыт сравнительного исследования)»

Библия признается самой популярной книгой в мире, она переведена почти на 400 языков. Пожалуй, второе место по значению и популярности в мировой литературе занимают произведения Шекспира, переведенные на все европейские языки, а в XX в. — на многие языки Азии и Африки. Влияние этих памятников на развитие человечества огромно и не ослабевает с течением времени.

Тема «Шекспир и Библия» давно привлекала внимание шекспироведов и теологов.1 Установлены многочисленные параллели и аллюзии, однако выводы авторов относительно влияния библейских тем на мировоззрение Шекспира чаще всего определяются их позицией в религиозных вопросах; давно известно, что в тексте произведений Шекспира можно найти аргументы для обоснования самых разных концепций. Далеко не всегда авторы учитывают особенности драматургического метода Шекспира. Кроме того, непосредственное обращение к тексту Библии не было необходимым для драматургов, знакомых с церковными проповедями и религиозными представлениями на библейские темы.

В русском шекспироведении тема «Шекспир и Библия» не исследована. В зарубежных исследованиях цели и замыслы драматурга часто не раскрыты. Между тем в каждом конкретном случае важно не только выяснить, какие темы и образы использует Шекспир, но и понять, какие персонажи обращаются к ним и для каких целей, чем определяется выбор Шекспира, к каким эпизодам и героям он привлекает внимание зрителей. В нашем исследовании мы стремились опираться, кроме основного текста библейских книг, также на апокрифы и многочисленные глоссы и комментарии, имеющиеся в издании так называемой Женевской Библии, поскольку давно установлено, что она была для Шекспира основным источником.

В драмах Шекспира персонажи не упоминают слово «Библия», но прибегают к распространенному в XVI в. названию «Книга», т. е. дают английский перевод с греческого языка. Например, в хронике «Генрих IV, часть первая» трактирный слуга Фрэнсис уверяет принца Генриха, что готов дать клятву на всех Книгах, какие есть в Англии (II, 4, 56), но в русских переводах везде дается «Библия». Уверение Фрэнсиса напоминает о том, что в Англии в XVI в. было несколько изданий Библии в разных переводах.

В любой книге, посвященной истории английской Библии, приводятся драматические факты о судьбе английских переводов. Церковь и в Средние века, и даже в XVI в. пресекала попытки познакомить англичан с подлинным текстом Библии в точном английском переводе. Известно, что первый полный перевод Библии был сделан предводителем религиозной секты лоллардов Джоном Виклифом (1320—1384) и его учениками — он опубликован в конце XIV в. Этот перевод вызвал протесты в палате лордов, однако билль о запрете был отвергнут после выступления патрона Виклифа герцога Джона Ланкастерского, который убедил членов палаты, что подобный запрет опозорит их в глазах других народов.

В начале XV в. архиепископ Кентерберийский Арундель издал предписание, принятое церковной конгрегацией, о запрещении переводить священные книги без разрешения церковных властей. Римский папа Александр V предал проклятию все переводы Библии на новые языки, доступные европейским народам. В Англии в период правления Генриха V, когда начались преследования сторонников Виклифа, все, у кого был обнаружен его перевод, были объявлены изменниками, им грозили конфискация земли, скота и даже смертная казнь.2

Самый знаменитый английский перед Библии принадлежит Вильяму Тиндалю (?-ум. 1536). Выдающийся ученый, окончивший университеты в Оксфорде и Кембридже, он вынужден был покинуть Англию и жил в Гамбурге, Вормсе и Марбурге, а свой перевод Пятикнижия (пяти книг Ветхого Завета) опубликовал в Антверпене в 1526 г. Тиндаль был знатоком греческого, латинского, древнееврейского, а также немецкого и испанского языков. В Европе он познакомился с учением Лютера, возможно и с переводом, но, как признают исследователи, лютеровский перевод Библии не оказал на него влияния. Тиндаль переводил с древнееврейского и греческого. Язык его перевода впоследствии был признан выразительным и «благородным», хотя он не стремился «очистить» язык оригинала. Именно точный и выразительный перевод Тиндаля послужил основой для позднейших переводов.

Судьба этого смелого ученого была трагична: в Лондоне его перевод был признан еретическим, и экземпляры, которые удалось конфисковать, были сожжены на площади перед собором св. Павла. Многие, однако, скупали издание, чтобы спасти его от огня. Тиндаль был предан его учеником и по приказу испанского короля Карла V казнен: его сначала повесили, а потом сожгли тело. Это произошло в 1536 г., когда в Англии уже началась Реформация.

Негодование церковных властей вызывал не только полный и точный перевод, но и дерзкие комментарии, например, в конце Книги Бытия, где Тиндаль поместил собственную оценку событий: «Иаков ограбил Лабана, своего дядю, Моисей ограбил египтян; Авраам готов убить и сжечь собственного сына; и все эти дела священны, потому что были совершены с верой в приказания Бога. Красть, грабить и убивать не являются деяниями священными, если их совершают светские люди, но они священны, если их совершают с верой в Бога и по его приказанию».3 Естественно, что подобные комментарии воспринимались как ересь.

На переводе Тиндаля был основан перевод Майлса Ковердейла, опубликованный в 1537, 1550 и 1553 гг. и использованный авторами Великой Библии 1539 г. Однако парламентский акт 1543 г. запретил чтение любого аннотированного издания английской Библии. В правление ревностной католички Марии Тюдор запретить «еретические» издания Библии не удалось, хотя в парламенте предпринимались попытки это сделать.

Самым распространенным изданием в течение второй половины XVI в. была так называемая Женевская Библия, названная так по месту своего издания. Ее создали ученые-теологи и опубликовали в 1560 г. С 1560 по 1644 гг. она выдержала около 140 изданий. В предисловии переводчики сообщали, что они стремились сохранить древнееврейские выражения даже в тех случаях, когда в переводе они звучали непривычно и трудно воспринимались. В Женевской Библии помещены апокрифы, есть заголовки, конкордансы, обширные комментарии на полях, и этот «научный аппарат», созданный учеными-переводчиками, вызвал у церковных властей опасения. В некоторых местах подробные пояснения, напечатанные мелким шрифтом, занимают все свободное пространство на полях, почти каждая строка текста снабжена комментариями.

Англиканским епископам было приказано очистить текст от сомнительных комментариев и указать, какие места следует выпустить при чтении в церквах. Результатом коллективной работы стала так называемая Епископская Библия, издававшаяся после 1568 г. Однако она не могла поколебать популярность Женевской Библии.

Влияние Библии на английскую литературу и на английский театр было длительным и глубоким. В Средние века театральные представления мистерий, мираклей и моралите знакомили самые широкие массы с содержанием библейских книг. В мистериях (наиболее известны циклы «Йорк», «Честер», «Ковентри», «Вейкфилд» — по местам, где они исполнялись) были красочно представлены эпизоды из Ветхого Завета, например, в «Действе об Адаме», «Ноевом ковчеге», «Жертвоприношении Исаака». В моралите преобладали темы Нового Завета: «Замок стойкости», «Человечество», «Мудрость», «Мария Магдалина».4

В XVI в. деятель Реформации Джон Бейль написал на библейские сюжеты 21 пьесу. Из них до нас дошли пять, основой для них был текст Библии: «Предначертания Бога человеку во все века Старого Закона от падения Адама до воплощения Иисуса Христа», «Проповедь Иоанна Крестителя в пустыне, изображающая хитрые козни лицемеров, а также крещение Господа Иисуса Христа», «Искушение нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа сатаной в пустыне», «Три закона — природы, Моисея, Христа, искаженные содомитами, фарисеями и папистами», и, наконец, «Король Иоанн», пьеса в защиту Реформации и политики Генриха VIII.5

В истории религиозной полемики широко известна «Книга мучеников» Джона Фокса, или «Мученики церкви»; ее полное название: «Деяния и памятные события из недавних опасных времен в истории церкви». В период с 1563 по 1588 гг. эта книга выдержала четыре издания. Многие драматурги, в том числе и Шекспир, использовали живописно изложенные в ней факты. Библейские аллюзии в книге Фокса встречаются достаточно часто, что способствовало распространению идей Библии. Кроме того, многие библейские темы, персонажи и эпизоды постоянно встречались в проповедях, а посещение церкви для всех было обязательным, за уклонение были установлены штрафы. Эти моменты нужно учитывать при изучении аллюзий в драмах Шекспира.

В религиозной борьбе во все времена текст Библии служил объектом споров, которые не утихают и в XX в.6 Обнаружены источники, позволяющие установить реальные основы легенд и даже неправдоподобных сведений. Эти разыскания важны для историков, а для поэтов Библия всегда была источником сюжетов и идей и вдохновляла их на творчество. Изучено влияние Библии на Джона Мильтона, Байрона, Шелли, Вордсворта, Блейка и многих других английских поэтов.

Воздействие Библии на Шекспира было различным в разные периоды его творчества и по-разному сказалось в отдельных произведениях. Поэтому автор данной книги выбрала хронологический и жанровый принцип подачи материала. В центре внимания — сопоставление шекспировских и библейских текстов. Автору оказалось доступно издание Женевской Библии 1595 г., в которое включены все апокрифы, нет сокращений и сохранены многочисленные комментарии. К основному тексту в этом издании даны несколько типов комментариев — поясняющие смысл того или иного слова и выражения, разъясняющие наиболее существенные идеи, а также спорные и «темные» места.

Для данной темы недостаточно обратиться только к основному тексту канонических книг, так как некоторые аллюзии относятся к апокрифическим книгам. Кроме того, в отдельных случаях комментарии влияли на восприятие текста, которое передано в драмах Шекспира. Метод сопоставления по возможности унифицирован: сначала приводится шекспировский текст и перевод, затем — текст английской Библии и перевод (или мой, или по русскому изданию). После сопоставления они комментируются, затем следуют выводы относительно целей и смысла аллюзий.

Ссылки на библейские книги и произведения Шекспира приводятся в тексте в соответствии с принятыми сокращениями. В цитатах сохранена орфография издания 1595 г., хотя это может вызывать трудности при чтении. Дело в том, что в издании 1595 г. наблюдается большой разнобой в написании слов, даже на одной странице канонического текста одно и то же слово пишется по-разному. Много различий в основном тексте и в глоссах — к комментариях часто убирали знаки, если слово не умещалось на полях, а кроме того, очевидно, что разные переводчики и авторы комментариев следовали разным орфографическим навыкам. Унифицировать и модернизировать написание я сочла нецелесообразным.

В большинстве случаев английские цитаты сопровождает мой буквальный перевод. В тех случаях, когда приходилось обращаться к русскому переводу, использовалось издание: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. С илл. Гюстава Доре. Т. 1—2. СПб: «Духовное просвещение», 1991. Ссылки даны в тексте, указаны сокращенное название книги, глава, параграф или номер псалма и стиха. Приводим русские и английские сокращения, принятые в ссылках:

Ветхий Завет — ВЗ, Old Testament — О.T.
Новый Завет — НЗ, New Testament — N.T.
Бытие — Бт, Genesis — Gen.
Исход — Исх., Exodus — Ex.
Левит — Лев., Leviticus — Lev.
Числа — Чис., Numbers — Num.
Второзаконие — Втз, Deuteronomie — Deut.
Книга Иисуса Навина — Нав., Joshua — Jos.
Книга Судей — Судьи, Judges — Judges
Книга Руфь — Руфь, Ruth — Ruth
Первая книга Царств — 1 Цар., 1 Samuel — 1 Sam.
Вторая книга Царств — 2 Цар., 2 Samuel — 2 Sam.
Третья книга Царств — 3 Цар., 1 Kings — 1 К.
Четвертая книга Царств — 4 Цар., 2 Kings — 2 К.
Первая книга Паралипоменон — 1 Пар.,1 Chronicles — 1 Chron.
Вторая книга Паралипоменон — 2 Пар., 2 Chronicles — 2 Chron.
Книга Ездры — Ез., Ezra — Ezra
Книга Неемии — Неем., Nehemiah — Neh.
Книга Есфирь — Есф., Esther — Es.
Книга Иова — Иов, Job — Job
Псалмы — Пс., Psalmes — Ps.
Книга Притчей Соломоновых — Пр., Proverbs — Prov. Книга Екклесиаста — Еккл., Ecclesiastes — Eccl.
Книга Песни Песней Соломона — Песнь, The Song of Solomon — Song
Книга Пророка Исаии — Ис., Isaiah — Is.
Книга Пророка Иеремии — Иер., Jeremiah — Jer.
Книга Плач Иеремии — Плач Иер., Lamentations — Lam.
Книга Пророка Иезекииля — Иез., Ezekiel — Ez.
Книга Пророка Даниила — Дан., Daniel — Dan.
Книга Пророка Осии — Ос., Hosea — Hos.

В русских переводах нет цитат из некоторых посланий, а также из апокрифов, поэтому даны только английские сокращения.

Евангелие от Матфея — Матф., Matthew — Matth.
Евангелие от Марка — Марк, Mark — Mark
Евангелие от Луки — Лука, Luke — Luke
Евангелие от Иоанна — Иоанн, John — John
Деяния святых апостолов — Д. Апос., The Acts — Acts

Послания апостола Павла

Первое послание к Коринфянам — 1 Кор., 1 Corinthians — 1 Cor.
Второе послание к Коринфянам — 2. Кор., 2 Corinthians — 2 Cor.
Послание к Римлянам — Рим., Epistle to the Romans — Rom.
Послание к Галатам — Гал., Galati ans — Gal.
Послание к Ефесянам (Эфесцам) — Эф., Ephesians — Eph.
Послание к Филиппийцам — Фил., Philippians — Phil.
Послание к Колоссянам — Кол., Colossians — Col.
Первое послание к Фессалоникийцам — 1 Фес., 1 Thessalonians — 1 Thes.
Второе послание к Фессалоникийцам — 2 Фес., 2 Thessalonians — 2 Thes.
Первое послание к Тимофею — 1 Тим., 1 Timothy — 1 Tim
Второе послание к Тимофею — 2 Тим., 2 Timothy — 2 Tim.
Послание к Титу — Titus — Tit.
Послание к Филимону — Philemon — Phil.
Послание к Евреям — То the Hebrews — Heb.
Послание Иакова — The Epistles of James — James
Первое и второе послания Петра— 1 Peter, 2 Peter— 1 Pet., 2 Pet.
Первое, второе и третье послания Иоанна — 1, 2, 3 John — 1, 2, 3 John
Откровение Иоанна Богослова — Revelations — Rev.

Апокрифы в Женевской Библии

Первая книга Ездры — 1 Ezdras — 1 Ez. ар.
Вторая книга Ездры — 2 Ezdras — 2 Ez. ар.
Книга Товит — Tobit — Tob. Книга Иудифи — Judith — Jud.
Конец книги Есфири — The Rest of Esther — Esther ар.
Книга Премудрости Соломона — The Wisdom — Wisdom
Екклесиаст — Ecclesiastes — Eccl. ар.
Книга Барух и Послание Иеремии — Baruch with the epistle of Jeremiah — Baruch
История Сусанны — The Story of Susanne — Sus.
Песнь о трех младенцах — The Song of Three Children — Children
Идол Бел и дракон — Idol Bel and the dragon — Bel
Первая книга Маккавеев — 1 Maccabees — 1 Mac.
Вторая книга Маккавеев — 2 Maccabees — 2 Mac.

Текст цитируется по следующему изданию Женевской Библии: The Bible: that is, the Holy Scriptures, contained in the Olde and Newe Testament. Transi, according to the Hebrew and Greeke, and conferred with the best translations in divers languages / By the Deputies of Christopher Barker... London, 1595.

В этом издании примечания к отдельным местам текста обозначены арабскими цифрами, а примечания к отдельным словам — буквами, поставленными перед словом, кроме того, особым знаком отмечены наиболее существенные места в тексте.

Цитаты из произведений Шекспира приводятся по изданию X. Крэга, в котором примечания содержат упоминание некоторых библейских аллюзий. В тексте приведена аббревиатура названия пьесы, акт, сцена и строки. Для большей точности сопоставлений предпочтение отдавалось собственному буквальному переводу. Иногда приходилось ссылаться на комментарии в других английских изданиях, что оговаривается особо. Основное издание: The Complete Works of Shakespeare / Ed. by Hardin Craig. Chicago; [a.o.], cop. 1961.

Русские переводы даются по изданию: Шекспир В. Исторические драмы / Сост., предисловие, примеч. В.П. Комаровой. JL, 1990; Шекспир В. Трагедии / Сост., статья, примеч. В.П. Комаровой. СПб., 1993; Шекспир В. Комедии и драмы-сказки / Сост., статья, примеч. В.П. Комаровой. СПб., 1996; Шекспир В. Избранные произведения: В 2 т. / Сост., статья и примеч. В.П. Комаровой. СПб.; Минск, 1997; Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. / Под общ. ред. А. Смирнова и А. Аникста. М., 1957—1960.

Сокращения названий произведений Шекспира

«Буря» — Б. — Т. «Гамлет» — Г. — Н.
«Король Генрих IV», ч. 1 — 1 T.IV — 1 H.IV
«Король Генрих IV», ч. 2 — 2 T.IV — 2 H.IV
«Король Генрих V» — Г.V — H.V
«Король Генрих VI», ч. 1 — 1 Г.VI — 1 H.VI
«Король Генрих VI», ч. 2 — 2 Г.VI — 2 H.VI
«Король Генрих VI», ч. 3 — 3 Г.VI — 3 H.VI
«Король Генрих VIII» — T.VIII — H.VIII
«Ричард III» — P.III — R.III
«Король Ричард II» — P.II — R.II
«Жизнь и смерть короля Джона» — К.Д. — K.J.
«Юлий Цезарь» — Ю.Ц. — J.C.
«Сонеты» — Сон. — Son.
«Отелло» — О. — О.
«Король Лир» — К.Л. — K.L.
«Макбет» — М. — М.
«Тимон Афинский» — Т.А. — Т.А.
«Кориолан» — К. — Cor.
«Мера за меру» — М.М. — М.М.
«Зимняя сказка» — З.С. — W.T.
«Цимбелин» — Ц. — С.
«Бесплодные усилия любви» — Беспл. усилия... — L.L.L.
«Все хорошо что хорошо кончается» — Все хор. — All's well
«Венецианский купец» — В.К. — M.V.
«Много шуму из ничего» — М.ш. — Much ado
«Двенадцатая ночь» — Д.н. — Tw.n.
«Веселые виндзорские кумушки» — Виндз. — Merry wives...
«Как вам это понравится» — Как вам... — As you like it
«Антоний и Клеопатра» — A.K. — Ant.Cl.
«Троил и Крессида» — T.C. — T.C.
«Перикл» — Пер. — Per.
«Два веронца» — Два вер. — Two gent.
«Сон в летнюю ночь» — Сон — M.N.D.

Примечания

1. Назовем лишь основные труды по данной теме: Eaton Т.R. Shakespeare and the Bible. L., 1858; Brown J. Bible truths with Shakespearean parallels. L., 1864; Wordsworth Ch. Shakespeare's knowledge and use of the Bible. L., 1864 (1880, 1892); Carter Th. Shakespeare and the Holy Scripture. L., 1905; Noble Rich. Shakespeare's Biblical knowledge. L., 1935; Milward P. 1) Biblical themes in Shakespeare: Centring on "King Lear". Tokyo, 1975; 2) Biblical influences in Shakespeare's great tragedies. Bloomington, 1987; Jeffrey D. A Dictionary of Biblical tradition in English literature. Grand Rapids (Michigan), 1992.

2. The History of the English Bible (from the Venerable Bede to James I). L., (18 —).

3. The Cambridge history of the Bible. Vol. 3, ch, 4: English versions of the Bible 1525—1611. Cambridge, 1963. P. 146.

4. Алексеев М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии, М., 1984. С. 322—338.

5. Подробнее см.: Комарова В.П. Английская Реформация в драмах Джона Бейля // Культура эпохи Возрождения и Реформация. Л., 1981. С. 231—238.

6. Grafton A. Defenders of the Text: The traditions of scholarship in an age of science 1451—1800. L. [a.o.], 1991.

  К оглавлению Следующая страница