Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Автобиография

Я родился в семье богатых промышленников Морозовых 18 февраля 1897 года по старому стилю. Мой отец, Михаил Абрамович, мало занимался коммерческими делами. Интересы его были в области истории и искусства1. В свое время он написал книжку о Карле V. Он собрал большую коллекцию картин, которую моя мать после его смерти пожертвовала в Третьяковскую галерею (ценность дара, если не ошибаюсь, была определена чуть ли не в миллион рублей золотом), а также в ряд провинциальных музеев. Моя мать, Маргарита Кирилловна Морозова, по рождению Мамонтова. Отец ее — племянник Саввы Ивановича Мамонтова, известного мецената оперного театра. Он также двоюродный брат Третьякова, основателя галереи. Моя мать, сейчас в весьма преклонном возрасте, живет в Москве. Она персональная пенсионерка. В свое время она была видной общественной деятельницей, главным образом в области искусства (в частности, была директором Музыкального общества). Сейчас она пишет свои мемуары. Она была близким другом композитора Скрябина и недавно написала о нем статью.

Я получил весьма тщательное домашнее образование. Это образование, однако, мало касалось практических наук. Учили меня музыке, к которой у меня нет абсолютно никаких способностей, а также языкам. Так, например, латинскому языку, а также греческому, учил меня дома знаменитый педагог С.П. Гвоздев, который пристрастил меня к филологическим комментариям, что очень мне впоследствии пригодилось, когда я стал специально заниматься Шекспиром. Английскому языку меня стали учить с двух лет, и нет поэтому ничего удивительного, что я знаю язык в совершенстве. Мои интересы очень рано сложились в области филологии, а также театра. Однако я не кончил филологического факультета университета по болезни. Я не был на фронте первой мировой войны, и великие события 1917 года застали меня еще совершенно не определившимся и, конечно, совсем не разбирающимся в политических и социальных вопросах. Правда, дух воспитания, полученного мною, был очень демократичным. Имена Белинского, Чернышевского, Добролюбова произносились в нашем доме с большим уважением, и я с ранних лет читал их произведения. Но все это было крайне смутным и расплывчатым. Моей мечтой было стать писателем. Я написал пьесу (это был претенциозный пустячок, основанный на заумном «психологическом» выверте), которая шла в одном маленьком московском театре в 1918 году. В следующем году я поступил на службу в Наркомпрод, заведующим отделом информации, и сотрудничал по экономическому репортажу в газетах «Правда», «Известия», «Экономическая жизнь» и др. Однако желание стать писателем меня не покидало. Я написал вторую пьеску «О-Тао», которая шла в одной из московских студий и на которую позднее написал оперу композитор Шиншин. Эта пьеска была напечатана отдельной книжечкой в издательстве «Созвездие» в 1921 году. С 1920 года я перешел на театральную работу: режиссировал в народном доме под Москвой, читал лекции по истории театра, главным образом по итальянской комедии масок. Одновременно занимался переводами. Мой (сделанный совместно с Н.И. Волконским, режиссером Малого театра) перевод трагедии Шиллера «Заговор Фиеско» был поставлен в Малом театре в 1923 году и заслужил в печати очень лестный отзыв А.В. Луначарского. Впоследствии я перевел «Любовью не шутят» Мюссе, и мой перевод был поставлен в театре-студии под руководством Ю.А. Завадского. К счастью, материальная необходимость принудила меня заниматься уроками английского языка — говорю: «к счастью», так как этот путь в конце концов привел меня к любимому делу — шекспироведению. Я преподавал во II МГУ, на Высших курсах, в техникуме и разных курсах и группах, изучающих английский язык. Потом стал читать на английском языке лекции по истории английской литературы. Примерно с 1928 года все больше и больше отдавал сил анализу шекспировских текстов. Стал проводить публичные чтения Шекспира в библиотеке иностранной литературы. Впоследствии результатом этой работы явились составленные мною книжки с комментариями для первого знакомства учащихся с Шекспиром. Кроме того, я составил большое количество учебников, хрестоматий и пособий для изучающих английский язык. Хотя я изредка переводил, но перевод теперь интересовал меня больше с теоретической стороны. В 1932 году я написал для заочников курс теории и практики перевода, который был издан под редакцией В.Р. Менжинской. В это время я преподавал английский язык в Институте красной профессуры мирового хозяйства и мировой политики. В 1935 году я был утвержден в звании профессора. С этого же времени мною написано большое количество статей в разных журналах. Я печатался в «Новом мире», «Октябре», «Красной нови», «Молодой гвардии», «Интернациональной литературе» (русском, английском и французском изданиях). Стал писать и театральные рецензии. Печатался в газетах — «Правда», «Известия», «Литературная газета», «Советское искусство», в других московских, а также периферийных газетах. С 1937 года я поступил во Всероссийское театральное общество заведующим Кабинетом Шекспира и западноевропейского театра. Под моей редакцией и с моим участием как соавтора вышло в ВТО несколько сборников, посвященных Шекспиру и постановкам его пьес на советской сцене. С 1939 года мною было организовано девять ежегодных шекспировских конференций. В ВТО в 1939 году вышла моя книжка «Комментарии к пьесам Шекспира». В то же время я работал как соавтор и один из редакторов истории английской литературы в Институте мировой литературы Академии наук СССР. В 1941 году в изд-ве Академии наук в сборнике «Из истории английского реализма» было напечатано мое исследование «Язык и стиль Шекспира». Я очень много работал как консультант театров, включая почти все театры Москвы и многочисленные театры пел риферии. Редактировал многие книжки и писал к ним предисловия. Такова была, не считая публичных лекций, моя деятельность до войны. Как педагог я работал главным образом в МИФЛИ. Во время войны очень много писал для Совинформбюро, через которое недавно написал книжку, вышедшую в апреле 1947 года в Лондоне и посвященную Шекспиру в Советском Союзе. Работал также для ВОКСа, где в течение нескольких лет состою членом бюро театральной секции. Много раз до войны и во время войны выступал по радио для Англии и США. Вообще много работал в области пропаганды советской культуры за рубежом. С 1946 года был выбран членом совета и президиума Всероссийского театрального общества. С нынешнего, 1947 года состою старшим научным сотрудником (внештатным) Института Академии наук СССР — Истории искусств. Работаю профессором МГУ и Гос. института истории искусств им. Луначарского. Последние напечатанные работы, не считая журнальных и газетных статей, «Островский как переводчик Шекспира» в сборнике «А.Н. Островский-драматург» (изд. «Советский писатель», 1946), а также упомянутая книжка о Шекспире в Советском Союзе. Сейчас в издательстве «Молодая гвардия» должна выйти моя книга «Шекспир» (в серии «Жизнь замечательных людей»), В издательстве «Искусство» должна в течение лета нынешнего, 1947 года выйти моя маленькая книжка «М.Т. Иванов-Козельский» (за последнее время я занимаюсь жизнью и творчеством русских актеров), а в ВТО моя книга «Отелло» (материалы и исследования). Зимой 1946/47 года в издательстве «Искусство» вышел перевод двух комедий Шекспира — «Два веронца», «Конец — делу венец», — сделанный совместно В.В. Левиком и мною. Кроме того, С.Я. Маршаком и мною сделан совместно новый перевод «Виндзорских кумушек» для театра имени Вахтангова. За последние годы я сделал переводы (комментированные подстрочники) «Отелло» и «Гамлета». В настоящее время по теме «История Шекспира на советской сцене» готовлю развернутую статью для Института истории искусств Академии наук СССР, «Метафоры А.Н. Островского» — по заказу Кабинета Островского ВТО и ряд других статей. Педагогическая работа за последние годы отнимает у меня меньше времени, хотя я и читаю как профессор в МГУ и ГИТИСе, а также — эпизодические лекции (иногда на английском языке). Основное время я целиком отдаю литературной работе и провожу за письменным столом большую часть дня.

М. Морозов

Май 1947 года

Примечания

1. Михаил Абрамович кончил филологический факультет Московского университета. Писал под псевдонимом Михаил Юрьев. Им было написано несколько работ по всеобщей истории. Он также был театральным критиком. Скончался в 1903 году в тридцатитрехлетнем возрасте. Бабушка М.М. Морозова — известная общественная деятельница Варвара Алексеевна Морозова, издательница газеты «Русские ведомости». Большую часть своего состояния (паи Тверской мануфактуры) она завещала рабочим этой фабрики.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница