Рекомендуем

http://www.lpole.ru/ двери стеклянные купить в люблино.

Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Собрания сочинений на русском языке

В заключение несколько слов о русских изданиях. И прежде всего о собраниях сочинений.

Первое полное собрание пьес Шекспира издал на русском языке друг Белинского Н. Кетчер. Оно выходило отдельными выпусками с 1841 по 1850 г., но не было закончено. Действительно полным было второе издание, вышедшее в 1858—1879 гг. в девяти томах. Главная особенность издания в том, что оно содержит прозаический перевод. Перевод Кетчера лишен художественных достоинств, напоминает подстрочник.

Первенство в издании полного стихотворного собрания сочинений принадлежит в России двум поэтам — Н.А. Некрасову и Н.В. Гербелю. Оно вышло в 1865 г. в четырех томах и кроме текста пьес содержало статьи и примечания. Оно переиздавалось в трех томах Н. Гербелем несколько раз, причем некоторые переводы заменялись. Последними были 4-е (1887—1888) и 5-е (1899) издания. Они включали лучшие переводы того времени.

А.Л. Соколовский единолично перевел все пьесы Шекспира. Первое издание его переводов вышло в 1894—1898 гг. в 8 томах. В 1901 г. оно удостоилось Пушкинской премии Академии наук и было переиздано в 12 томах в начале XX в. А. Соколовский стремился сохранить все детали и оттенки мысли Шекспира, поэтому его перевод по объему довольно значительно превосходит английский текст. Он снабдил свое издание весьма подробными примечаниями, разъясняющими смысл трудных мест.

Великолепно по оформлению собрание сочинений в издании «Библиотеки великих писателей» под редакцией С.А. Венгерова (1902—1904). Оно вышло в пяти объемистых томах и, помимо примечаний к тексту, содержит вступительные статьи к каждой пьесе, написанные крупнейшими русскими литературоведами и критиками начала XX в. Издание снабжено богатейшим и разнообразным иллюстративным, материалом. Правда, оно разностильное, ибо в нем представлены иллюстрации художников разных школ от XVIII по конец XIX в. В издание включены иллюстрации с изображением местностей, упоминаемых Шекспиром, документальные изображения интерьеров, одежды, вооружения.

Хочу обратить внимание читателей, что это единственное у нас издание, в котором напечатана пьеса «Два знатных родича», написанная Шекспиром в соавторстве с Джоном Флетчером, а также пьеса-хроника «Эдуард III», авторство которой приписывается Шекспиру.

Дореволюционные переводы отражали поэтический стиль второй половины XIX в. Они были ясны, выразительны, но подчас несколько многословны. Кроме того, в ряде случаев они не воспроизводили усложненные метафоры Шекспира, так как они не свойственны духу русской поэзии. Наконец, переводам второй половины XIX в. была присуща склонность к сглаживанию «грубых» выражений, встречающихся у Шекспира.

В 30-е гг. нашего века появилось стремление приблизить переводы к оригиналу, избавиться от словесных довесков, слишком пространных переложений шекспировских образов, вернуться к напряженности стиха подлинника. Возникло направление, провозгласившее своим принципом эквилинеарность. Эти переводчики стремились к тому, чтобы количество строк перевода соответствовало подлиннику; они старались в каждой строке давать именно те слова, какие имеются в подлиннике. Наиболее известные переводчики этого направления — А. Радлова, М. Кузмин, М. Лозинский. Их работы освежили восприятие Шекспира, приблизили русский текст к подлиннику, но это было достигнуто не без некоторых потерь. Больше всего переводов такого рода в однотомном собрании избранных сочинений Шекспира, изданном в 1939 г., в двухтомнике 1937—1938 гг., а также отчасти в полном собрании, выходившем с 1936 по 1939 г. (8 томов) иод редакцией С.С. Динамова и А.А. Смирнова.

Новый этап в переводах пьес Шекспира начался в 50-х годах. Его предвестием был перевод «Гамлета» Б. Пастернака (1940). Поэт сформулировал новые принципы шекспировского перевода: «Вместе со многими я думаю, что дословная точность и соответствие формы не обеспечивают переводу истинной близости. Как сходство изображения и изображаемого, так и сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка... Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности» (1956). В созданных им переводах трагедий (несколько изданий) и хроники «Генри IV» Б. Пастернак следовал этим принципам. По этому же пути пошли и другие переводчики. Новое направление переводческого искусства представлено в полном собрании сочинений Шекспира в восьми томах под редакцией А.А. Смирнова и А.А. Аникста (1957—1960). В этом издании есть также некоторые работы переводчиков 30-х годов (М. Лозинский, А. Радлова и др.), переводы Б. Пастернака и сделанные специально для данного издания переводы Т. Гнедич, М. Донского, Ю. Корнеева, В. Левика, Э. Линецкой, П. Мелковой, Н. Рыковой и других. Наряду с примечаниями к тексту, издание содержит пояснительные статьи к каждой пьесе. Это издание, как и издание под редакцией С.А. Венгерова, принадлежит к типу академических.

В заключение надо сказать, что назрело время создать новое издание, которое полнее отразило бы открытия шекспироведов XX века.

Предыдущая страница К оглавлению