Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Еще раз о «хороших» и «плохих» текстах

В предыдущих главах говорилось о несовершенствах первых изданий и о загадках, которые подчас содержат шекспировские тексты. Читатель мог подумать, что пьесы великого драматурга дошли в таком виде, что трудно иногда поверить в их подлинность. Надо сказать, что на той стадии изучения первопечатных изданий, которая предшествовала появлению трудов Чемберса, Полларда, Грега и Уилсона, действительно возник текстологический «пессимизм». Хотя в целом первые издания давали вполне удобочитаемый текст, все же в нем было немало мест, явно дефектных. Редакторы XVIII—XIX вв. по-своему прочли их. Многое они сделали верно, многое — спорно. Но что можно было сделать, если не сохранились рукописи? Казалось, положение было безнадежным.

Современное шекспироведение отвергло этот пессимизм. Признавая ряд сложностей и трудностей, ученые указывают на бесспорность выводов, к которым пришла в настоящее время наука.

Следуя за тем же У.У. Грегом, отметим важнейшие положительные выводы.

Шесть первопечатных текстов были «плохими», «пиратскими» кварто: «Первая части Распри между династиями Йорк и Ланкастер» («Генри VI», ч. 2), «Правдивая трагедия Ричарда, герцога Йоркского» («Генри VI», ч. 3), «Ромео и Джульетта», «Генри V», «Виндзорские насмешницы» и «Гамлет» (1603). Все они были заменены хорошими текстами. Но нельзя не отметить, что даже в этих дефектных изданиях были какие-то подлинные элементы. Недаром при печатании фолио редакторы обратились к «плохим» кварто «Генри VI», и даже вторые, аутентичные кварто «Ромео и Джульетты» и «Гамлета» заимствовали кое-какие любопытные мелочи из «плохих» кварто.

Из числа «хороших» кварто двенадцать напечатаны непосредственно по рукописям Шекспира: «Тит Андроник», «Бесплодные усилия любви», «Ромео и Джульетта» (1599), «Ричард II», «Сон в летнюю ночь», «Венецианский купец», «Генри IV», ч. 1 и 2, «Много шума из ничего», «Гамлет» (1604), «Троил и Крессида», «Отелло» (1622). Эти же тексты с теми или иными отклонениями легли в основу пьес, как они напечатаны в фолио.

В фолио из ранее не публиковавшихся пьес одиннадцать напечатаны по рукописи Шекспира: «Комедия ошибок», «Укрощение строптивой», «Генри V», «Все хорошо, что кончается хорошо», «Мера за меру», «Тимон Афинский», «Антоний и Клеопатра», «Кориолан», «Зимняя сказка», «Буря», «Генри VIII». Таким образом, среди дошедших до нас пьес 23 напечатаны непосредственно с рукописей Шекспира. Учтем, что из них три пьесы напечатаны в фолио по писарской копии Р. Крейна, сделавшего чистовики из черновых рукописей Шекспира: «Мера за меру», «Зимняя сказка», «Буря». Особую сложность представляет текст «Короля Лира», но У.У. Грег, а также ряд других исследователей считают, что шекспировский подлинник, хотя и несовершенный, причастен к известному нам тексту. Это доводит число пьес данной группы до 24.

Немалое количество произведений Шекспира известны нам в их театральных вариантах по суфлерскому экземпляру, в других случаях авторский текст включает пометки, сделанные суфлером для сценических нужд. Все это в наших глазах нисколько не снижает ценности текстов, а скорее, наоборот, повышает. Шекспир был драматургом, полностью проникнутым духом театральности. Поэтому там, где текст в большей или меньшей мере отражает реальное сценическое воплощение пьесы, мы приближаемся к ее окончательному варианту, предназначенному для спектакля.

Суфлерский экземпляр лежал в основе сокращенного варианта «Ричарда III» (кварто 1597). В фолио двенадцать пьес напечатаны по театральному варианту: «Генри VI», ч. 1, 2, 3, «Тит Андроник», «Два веронца», «Король Джон», «Юлий Цезарь», «Как вам это понравится», «Двенадцатая ночь», «Виндзорские насмешницы», «Макбет», «Цимбелин». В некоторых изданиях кварто есть ремарки, типичные для суфлерских экземпляров. По-видимому, они и были добавлены оттуда в авторскую рукопись. Это кварто: «Ричард II», «Генри IV», ч. 2, «Гамлет», «Король Лир», «Отелло». Суфлерские ремарки найдены также в комедиях «Сон в летнюю ночь», «Венецианский купец», «Много шума из ничего». Всего Грег насчитывает 21 пьесу, более или менее отражающую типичные элементы суфлерской копии.

Все это позволяет считать, что произведения Шекспира дошли до нас в своем подлинном виде, хотя не без некоторых, сравнительно небольших потерь. Правда, кое-какие неясности остаются, но их меньше, чем прежде, а кроме того, в целом художественная полноценность текстов не терпит от них ущерба.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница