Поиск



Счетчики






Яндекс.Метрика

Кузмин Михаил Алексеевич (1872—1936)

Русский и советский поэт, драматург, прозаик и переводчик, представитель Серебряного века. В юности учился в консерватории у Лядова и Римского-Корсакова. Еще до революции Кузмин перевел несколько сонетов Шекспира; в двадцатые годы он решил перевести весь свод.

В 1929 году, после того, как перестали публиковать собственные стихи Кузмина и даже его театральные рецензии (которые до этого он, будучи страстным театралом, писал очень активно), единственным источником существования для Кузмина стали переводы. Переводил он очень много (включая даже либретто итальянских опер), но на первое место ставил переводы Шекспира.

Кузмин перевел восемь шекспировских пьес «Короля Лира», «Укрощение строптивой», «Двух веронцев», «Много шума из ничего» (в его переводе — «Много шума попусту»), «Виндзорских насмешниц» (в его переводе — «Веселых виндзорских кумушек»), «Бесплодные усилия любви», «Генриха IV» (совместно с В. Морицем) и «Бурю».

В своих переводах он придерживался того же научного подхода, какого придерживались М. Лозинский и А. Радлова.

При жизни Кузмина был опубликован лишь его перевод «Короля Лира», остальные переводы вышли вскоре после его смерти и в дальнейшем не переиздавались, а перевод «Бури» появился в печати только в 1990 году.

В силу различных обстоятельств Кузмин то надолго откладывал работу над переводами сонетов, то снова возвращался к ним. По утверждениям биографов поэта, он успел перевести первые 110 сонетов, то есть почти весь цикл, посвященный Другу. Люди, которым Кузмин читал или показывал свои переводы, давали им впоследствии очень высокую оценку. К сожалению, в 1938 году, через два года после смерти Кузмина, был арестован его близкий друг, писатель Ю. Юркун, у которого хранился архив поэта, включая и переводы сонетов. Рукопись переводов бесследно исчезла.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница