Рекомендуем

Граверная мастерская "Рязанский Монугравер" сделает надпись на памятнике в Рязани

Счетчики






Яндекс.Метрика

§ 2. Надпись на памятнике Шаксперу в Стратфорде

Итак, мы пришли к выводу, что все основные сигналы об авторстве заключены в Первом фолио. Вполне логично: где же еще должна располагаться информация об авторе как не в его главной книге, полном собрании пьес? Однако, прежде чем извлечь цифровой сигнал из Первого фолио (собственно, цифровую подпись), обратимся к другому традиционному источнику шифрованной информации об авторстве Шекспира. Этот источник — надпись под памятником Шаксперу в стратфордской церкви Святой Троицы. И это не случайно: чуть ниже мы увидим, что текст просто призывает (по крайней мере, в одном из вариантов его толкования) себя расшифровать, вернее, извлечь из данного документа (монумента) имя автора. Итак, попробуем прочитать, что написано на этом палеграфическом памятнике. Для начала просто написано, не зашифровано. Хотя и написанное многосмысленно.

Надпись под памятником Шаксперу в стратфордской церкви Святой Троицы

Сначала две строчки по-латыни.

Iudicio Pylium genio Socratem, arte Maronem,
Terra tegit, popvlvs maeret, Olympus habet

Того, кто сужденьем — Нестор, гением — Сократ,
искусством — Марон,
Земля (страна) скрывает (сохраняет в тайне), народ
оплакивает, Олимп приемлет.

Первая строка более или менее понятна. Кроме власти Нестора, если тут власть имеется в виду (вероятно, судебная). Но вполне удовлетворительна и традиционная трактовка: суждение, рассудок Нестора.

Вторая строка сразу заявляет о тайне. Не считать же первые два слова банальным «земля хоронит (погребает)», хотя и даже в этом случае оттенок спрятанности остается. В целом без тайны эта строчка вообще не несет какой-то прямой информации, одни банальности.

Но переходим к английскому тексту (в сносках из OED приведены наиболее подходящие по смыслу и времени употребления значения).

Stay Passenger, why goest thov by so fast,
read if thov c(g)anst whom enviovs1 Death hath plast2
with in this monvment3 Shakspeare: with whome
qvick natvre dide: whose name, doth deck ys4 Tombe,
Far more, then cost5: Sieh6 all, yt7 He hath writt,
Leaves living art, bvt page, to serve his witt.

Остановись, прохожий, почему идешь ты в спешке? Прочти, если сумеешь [раз уж ты тут проходишь мимо], с кем соперничающая смерть разместила [кому завистливая смерть разместила] в этом памятнике [документе!] Шекспира: с кем была [умерла] живая природа, чье имя украшает его [их] могилу (гробницу, склеп, пустоту) гораздо больше, чем <она> заслуживает. Профильтруй все это [Выбей признание из всего этого]. То, что он написал, оставляет <после смерти> живое искусство всего лишь пажом, служащим его остроумию [только в качестве пажа, служащего его остроумию (уму)].

Первое ключевое для понимания место whom enviovs Death hath plast with in this monvment Shakspeare. Прямой порядок был бы, по нашему мнению, таким: with whom enviovs Death hath plast Shakspeare in this monvment («с кем ревностная смерть расположила Шекспира в этом памятнике»). При этом смерть не столько завистливая, сколько склонная к соревнованию, провоцирующая соревнование. Важно еще, что слово monvment можно легко трактовать как письменный памятник или собственно этот палеографический текст. Второе место связано с немецким словом Sieh. Вернее, якобы немецким. Почему современники Бена Джонсона должны были считать его немецким? Немецкий язык был вообще не слишком распространен в Англии. Но для позднейших исследователей это немецкое слово скрыло слово Sie, в вариантах написания которого на конце встречается и h. Тогда читается прямой призыв к прохожему осмыслить все это, дойти до истоков. Впрочем, и немецкое «смотри» не мешает нам увидеть здесь аналогичный призыв. «Прочти, если сумеешь» может значить «прочти скрытое имя», «расшифруй текст», иначе императив теряет смысл. Перевод «прочти, если умеешь»8 как раз приводит эту бессмысленную трактовку: любой письменный текст обращается к грамотному человеку, обращение к неграмотному «прочти, если умеешь» — странное иезуитство, потому что неграмотный человек не поймет, что над ним издеваются, а обращаться с этим всерьез к грамотному — пустая трата камня. Нет, конечно, речь не о том, умеет ли читатель читать, а о том, сумеет ли он вычитать из текста его скрытый смысл, сможет ли он ответить на вопрос «С кем в этом документе "уложено" имя "Шекспир", с каким скрытым именем?» Остальное кажется очевидным. Предлагаю свой чистовой вариант перевода:

Остановись, прохожий, почему ты в спешке проходишь мимо? Прочти, если сумеешь, с кем ревнительница-смерть разместила в этом документе Шекспира, с кем умерла живая природа, чье имя украшает его гробницу гораздо больше, чем <она> заслуживает. Изучи все это. То, что он написал, оставляет существующее искусство всего лишь пажом, служащим его остроумию.

Так что остается лишь суметь прочесть, о ком все это. Ясно, что о том, кто размещен здесь рядом с Шекспиром. То есть, поскольку это не могила, а письменный памятник, речь идет об имени, размещенном рядом с именем Шекспира. Очевидно, что его-то и нужно просеять, профильтровать (все это значения слова Sie), извлечь из текста. Не вполне очевидно, правда, как извлекать имя из этого текста. Вот, например, можно «просеять» слова с первой прописной, то есть выписать слова, которые начинаются с заглавных букв9:

Stay Passenger Death Shakspeare Tombe Far Sieh He Leaves

Остановись, прохожий, смерть! Могила Шекспира далеко. Смотри: он ушел.

Или еще можно попробовать переставить слова:

Stay Death Passenger Shakspeare Tombe Sieh Far He Leaves

Стой, смерть-бродяга!...

Или так:

Стой, всадник-смерть! Шекспира склеп отсюда далеко, ведь он ушел.

Получилось просто более короткое и более метафорическое сообщение, что Шекспир — это не тот, кто лежит в стратфордской церкви. Про имя ничего узнать не удалось. Чтобы как-то «просеять» этот текст и получить крупицы имени, нужно иметь метод. И недавно этот метод был найден и опубликован в статье Дэвида Ропера «Криптология»10. Оказывается во второй половине XVI — начале XVII века был популярен метод шифровки (и как раз по семантике названия и применения связанный с просеиванием: Кардано Гриль или решетка Кардано), когда текст, в котором имелось шифрованное сообщение, для дешифровки нужно было выстроить по определенному и одинаковому числу букв во всех строках. После этого оставалось приложить шаблон (бумагу с прорезями для слов в определенных шифровальщиком местах, то есть трафарет) к правильно выстроенному тексту и прочитать то, что было видно сквозь прорези. Этот метод впервые предложил некий Джироламо Кардано (Girolamo Cardano) в 1550 году, что тоже символично для выбора метода шифрования имени, скрытого за псевдонимом «Шекспир» (напомним, что 1550 — год рождения Эдварда де Вера).

Вместо простого трафарета более изощренные шифровщики употребляли некие слова-ключи, которые помогали правильно выстроить текст, то есть определить нужную длину строки. В нашем случае в качестве шаблона-ключа использовали имя семнадцатого графа Оксфорда (de Vere), а длину строки определяли перебором всех вариантов. Попробуем повторить процедуру дешифровки. Нам, конечно, несравненно легче, чем первопроходцам11, потому что мы-то уже знаем, что длина строки должна составлять 34 буквы:

По правилам расшифровки «Кардано гриль» на вертикальные шампуры смысла нанизываются слова, складывающиеся в текст следующего сообщения: So test12 him, I vow he is E. de Vere as he <is> Shakspeare. Me, I.B. Итак, примите свидетельство о нем: я клянусь, он — это Э. де Вер, поскольку он — Шекспир. Я, Д. Б. (Джонсон Бен). Это «итак» связывает вертикальный текст с горизонтальным, показывает, как развивается его замысел. Нам предлагали расшифровать (прочитать, просеять) — и вот, пожалуйста, результат просеивания, отцеживания сквозь гриль Кардано. От себя добавлю, что последнее местоимение (he) здесь может быть избыточно. Без него текст получается синтаксически более связным. So test him, I vow he is E. de Vere as Shakspeare. Me, I.B. Итак, примите свидетельство о нем: я клянусь, он — это Э. де Вер как Шекспир. Я, Д. Б. (Джонсон Бен). Еще проще вариант: So test him, I vow: E. de Vere is Shakspeare. Me, I.B. Итак, засвидетельствуйте его (о нем), я клянусь: Э. де Вер — Шекспир. Я — Д.Б. (Джонсон Бен).

Это не подпись де Вера под своими произведениями, но это клятвенное свидетельство главного редактора и издателя этих произведений (в Первом фолио) — Бена Джонсона.

Примечания

1. 3. Full of emulation; emulous. Const. of. a 1300 Floriz & Bl. 356 For he is suþe couetus And at þescheker enuius. a 1450 Knt. de la Tour (1868) 150 Thei be envyeusis whiche shalle goo furst up on the offerande. 1594 T.B. La Primaud. Fr. Acad. ii. 318 Be enuious of the best gifts.

2. 6. To assign, attribute, impute, ascribe. a. To hold (a quality or attribute) to reside or consist in something. ✝ b. To refer (a fact or circumstance) to something as a cause; to «put down» to. Obs. 1608 Willet Hexapla Exod. 830 They placed a certaine religion in the shadow of trees. 1631 Gouge God's Arrows iii. § 8. 199 They did not place honour or honesty simply in victory. Place b. A (short) passage in a book or writing, separately considered, or bearing upon some particular subject; a text, extract.

3. A piece of information given in writing.

4. ▪ I. ys obs. f his, ice, is (see be v.). ▪ II. ys var. es pers. pron., them. 14. Stockholm Med. MS. i. 79 in Anglia XVIII. 297 Take rwe [&] heysele & meng ys with hony.

5. 2. a. fig. To necessitate or involve the expenditure of (time, trouble, or the like), loss or sacrifice of (some valued possession), suffering of (some penalty, etc.). 1393 Gower Conf. I. 152 Which most is worth..And costeth lest a man to kepe..I say it is humilite. 1535 Coverdale 1 Chron. xiii. [xii.] 19 Yf he fell vnto his lorde Saul, it mighte cost vs oure neckes. 1599 Shakes. Much Ado ii. i. 387, I am for you, though it cost mee ten nights watchings. a

6. Sie \'sī\ transitive verb chiefly Scotland: strain strain b. To extort (money, confessions, etc.). Obs.

1596 Shakes. Merch. V iv. i. 184 Por. Then must the Iew be mercifull. Iew. On what compulsion must I? Tell me that. Por. The quality of mercy is not strain'd.

7. yt obs. f. it; (also y{supt}) contr. graphic var. that.

8. Шекспировская энциклопедия. — М.: Радуга. Под редакцией Стэнли Уэллса при участии Джеймса Шоу. Перевод А. Шульгат. 2002.

9. Идея такого рассмотрения предложена К. Колпаковым.

10. David L. Roper. Cryptology, 2009.

11. Все остальные возможности расшифровать текст по этой системе проанализировал профессор А.В. Бухшталлер из Канзасского университета. Он проверил на «вертикальную осмысленность» тексты надписи с длиной строки от 5 до 55 букв. И ни в одном другом случае (кроме 34 букв в строке) осмысленного сообщения не получилось. См. подробнее на http://www2.chem.ku.edu/aburgs-tahler/stratmon/

12. Test I.1. trans. To leave by will or testament, to bequeath. Sc. Obs. rare−1. 1491 Acta Dom. Conc. (l839) 208/1 He allegeit It wes testit gudis, & he Intromettit þarw{supt} as executour. 2. intr. To make a will, execute a testament. (See also testing vbl. n.1 1.) Obs. exc. Sc. 1582 N. T. (Rhem.) Heb. ix. 17 For a testament..is yet of no value, whiles he that tested, liueth.